Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
It was unclear, however, whether racial defamation and insults were offences in their own right and whether the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred was covered by domestic legislation. Однако неясно, квалифицируются ли расистская диффамация и оскорбления как преступления и охватывает ли внутреннее законодательство распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти.
An indication is provided in the attachment as to whether each proposed element might be considered as a principle or an approach or as a concrete measure, with an indication of whether action on such a concrete measure would be required by international, governmental or non-governmental organizations. Применительно к каждому из предлагаемых элементов в приложении указано, имеется ли в виду считать его принципом, или подходом или же конкретной мерой, с указанием на то, потребует ли эта конкретная мера каких-либо действий со стороны международных, государственных или неправительственных организаций.
She also wished to know whether the Government had instituted any programmes of legal literacy or legal awareness of human rights, whether for the general public or for officials and judges, in order to make the enforcement process more effective. Кроме того, она хотела бы знать, учредило ли правительство какие-либо программы по распространению правовой грамотности или правовой информированности о правах человека, предназначенные как для широкой общественности, так и для должностных лиц и судей, с тем чтобы повысить эффективность процесса законоприменения.
Another issue taken up in the report but not reflected in actual wording was whether the author State could lose the right to invoke a cause of invalidity or a ground for putting an end to an act by its conduct or attitude, whether implicit or explicit. Еще одним затрагивавшимся в докладе, но не получившим отражения в конкретных формулировках вопросом был вопрос об утрате государством права ссылаться на причины недействительности или основание для прекращения акта в силу своего поведения, будь то имплицитного или прямо выраженного.
He would be interested to know whether military service was compulsory or whether service in the armed forces of the State was a profession, without a draft. Он хотел бы знать, является ли воинская служба обязательной или же служба в вооруженных силах государства является профессиональной и осуществляется без призыва.
The operator is to prepare a report on significant incidents and accidents as they occur in the tunnel and analyse them in order to assess whether adjustments are needed to the safety measures in force or whether additional measures are required. Оператор ведет учет всех серьезных инцидентов и дорожно-транспортных происшествий, происходящих в туннеле, и анализирует их на предмет необходимости совершенствования уже существующих обеспечения безопасности или принятия дополнительных мер в этой области.
Other forms of abuse, beating and violence are dealt with in articles 240 to 244 of the Penal Code, and they are categorized according to whether they are accidental or intentional and whether weapons or instruments are used and by the damage caused. Другие формы жестокого обращения, нанесения побоев и насилия рассматриваются в статьях 240-244 Уголовного кодекса, и в них проводится дифференция в зависимости от того, являются ли они случайными или преднамеренными, использовались ли оружие или инструменты и каковы масштабы причиненного ущерба.
Such rules provide, for example, that the bank has no obligation to respond to requests for information about whether a control agreement exists or whether the account holder retains the right to dispose of funds credited to its bank account). В частности, согласно таким нормам банк не обязан выполнять просьбы о предоставлении информации о наличии соглашения о контроле или о том, сохранил ли владелец счета за собой право распоряжаться средствами, зачисленными на его банковский счет рекомендации 123).
A court considering reasonableness will not enquire whether other more desirable or favourable measures could have been adopted, or whether public money could have been better spent. При оценке разумности суд не будет заниматься изучением того, можно ли было принять иные более желательные или благоприятные меры или можно ли было лучше потратить государственные средства.
It was for the Commission to examine whether such examples required a special rule exempting them from the scope of the local remedies rule or whether they were already covered by existing rules. Комиссии необходимо рассмотреть вопрос о том, требуют ли подобные случаи какой-либо специальной нормы, выводящий их из сферы применения правила о внутренних средствах правовой защиты, или такие случаи покрываются действующими нормами.
On the main disputed issue, whether the tribunal might consider only questions of law or whether it might also review facts, views had differed. По главному спорному вопросу - вопросу о том, может ли этот трибунал рассматривать только вопросы права или же он может также рассматривать обстоятельства дела, мнения разошлись.
When he received the document from the secretariat, the country rapporteur would wonder whether things had really proceeded in that way or whether the representative of the secretariat had merely followed the model. По получении документа от секретариата докладчик по стране будет задаваться вопросом, действительно ли обстоятельства складывались таким образом или же представитель секретариата просто-напросто придерживался модели.
In that context, he asked, for example, how education rights were guaranteed for both the Basque and Spanish languages, whether there were separate schools for the two linguistic groups or whether each group was expected to learn both languages. В этом контексте он спрашивает, например, каким образом гарантируются права на обучение как баскскому, так и испанскому языкам, существуют ли отдельные школы для двух лингвистических групп или же каждая группа обязана изучать оба языка.
The first question that might be asked was whether the norms and institutions put in place by the international community were sufficient, or whether they needed to be augmented in some way in order to give real effect to the rule of law. Первый вопрос, который может быть задан, состоит в следующем: достаточно ли тех норм и институтов, которые уже созданы международным сообществом, или же их следует тем или иным образом расширить, чтобы наполнить реальным содержанием идею верховенства права.
Reports should indicate whether the principle of non-discrimination is included as a binding principle in the Constitution or in domestic legislation specifically for children and whether all the possible grounds for discrimination spelled out in article 2 of the Convention are reflected in such legal provisions. В докладах надлежит указывать, включается ли принцип недискриминации в качестве принципа, имеющего обязательную силу, в Конституцию или внутреннее законодательство, непосредственно касающееся детей, и отражаются ли в таких законодательных положениях все возможные основания дискриминации, перечисленные в статье 2 Конвенции.
During this procedure, consideration will be given only to the issue of whether or not the detained suspect or accused person should be remanded in custody, and not to the question of whether or not that person is guilty. При этом будет рассматриваться только вопрос о целесообразности или нецелесообразности применения в отношении задержанного подозреваемого или обвиняемого заключения под стражу, вопрос о виновности не рассматривается при решении данного вопроса.
He would like the delegation to specify whether it was an official doctrine which had to be accepted by everyone or whether it was possible not to adhere to it. Г-н Солари Иригойен хотел бы, что делегация уточнила, идет ли речь об официальной доктрине, которая должна приниматься всеми, или имеется возможность не придерживаться этой доктрины.
At the same time I shall see whether there are any further additions to, or moves to give effect to, the existing four "complementary actions", and whether there are any new proposals besides them. В то же время я посмотрю, есть ли какие-то дальнейшие добавления или инициативы в плане реализации четырех существующих "дополняющих действий", и есть ли, помимо них, какие-либо новые предложения.
For its part, the Minister of Internal Affairs ordered police chiefs of all organizational units of the MUP RS to verify and respond to each and every complaint, whether submitted in writing or by word of mouth, whether signed or anonymous. Со своей стороны министр внутренних дел приказывал начальникам служб всех организационных подразделений полиции МВД РС проверять каждую жалобу, независимо от того, была ли она представлена в письменном виде или устно, с подписью или анонимно, и принимать необходимые меры.
This proposal gave rise to a lengthy discussion, particularly on whether sulphur, or certain forms of sulphur, should be considered dangerous or non-dangerous and whether it would be necessary first to refer the matter to the United Nations Committee of Experts. В связи с этим предложением состоялась продолжительная дискуссия; в частности, был поставлен вопрос о том, следует ли считать серу или некоторые виды серы опасными или нет и следует ли сначала обратиться в Комитет экспертов ООН.
The question for the Committee was whether it was compatible with the Covenant to distinguish between former members of the French Army, based on whether they were French nationals or not, in regard to their pensions. Перед Комитетом встал вопрос о том, является ли данный закон совместимым с положениями Пакта в том, что касается проведения различия между бывшими военнослужащими французской армии, исходя из того, являются они или нет гражданами Франции, применительно к их пенсиям.
As a result, it is impossible to say whether a thorough, highly reflexive and interactive process indeed took place before filling in the template, or whether the form was filled out by a single individual who was given the responsibility to submit the report. В результате невозможно сказать, имел ли место тщательный, достаточно обдуманный и интерактивный процесс, предшествующий заполнению типовой формы, или же эта форма была заполнена одним лицом, на которое была возложена ответственность за представление доклада.
The Drafting Committee should reconsider whether articles 3 and 32 should be merged into a single provision stating the irrelevance of internal law in more general terms, or whether article 32 should be relocated. Редакционный комитет должен пересмотреть вопрос о том, следует ли объединить статьи З и 32 в одно положение, закрепляющее нерелевантность внутреннего права в более общих выражениях, или же статью 32 следует перенести в другое место.
It was stated that doubts might exist, in particular, as to whether the effect of article 8 was to create strict liability or whether exonerating factors such as the conduct of the other parties could be invoked by the signatory. Было указано, что могут возникнуть сомнения, в частности в отношении того, устанавливает ли статья 8 жесткую ответственность, или же подписавший может ссылаться на факторы, освобождающие от ответственности, такие, как поведение других сторон.
The reference in paragraph 2 (c) to cooperation among States "to bring the breach to an end" is also problematic, as it is unclear whether a separate obligation is involved or whether it is related to the taking of countermeasures under article 54. Также представляется проблематичной ссылка в пункте 2(с) на сотрудничество между государствами «с целью положить конец нарушению», поскольку неясно, идет ли речь о самостоятельном обязательстве или же об обязательстве, связанном с принятием контрмер согласно статье 54.