The type of assistance granted depended on whether the crime had been committed in Liechtenstein or abroad. |
Оказываемая помощь различна в зависимости от того, где было совершено правонарушение - в Лихтенштейне или за границей. |
Mr. ANDO said that the fundamental issue was to know whether the Committee's findings and recommendations were binding or not. |
Г-н АНДО говорит, что основной вопрос заключается в том, обладают или нет соображения и рекомендации Комитета обязательной силой. |
It would be interesting to know whether Ireland might consider acting on any of those suggestions. |
Было бы интересно узнать, может ли Ирландия предполагать реализацию того или иного из этих предложений. |
Moreover, men, whether husbands, fathers or brothers, do not encourage women to demand their rights. |
Кроме того, мужчины - будь то мужья, отцы или братья - не поощряют женщин к тому, чтобы они требовали реализации своих прав. |
Promotions, bonuses and incentives are linked to the performance level of the employee, whether male or female. |
Повышение по службе, денежные выплаты и льготы зависят от уровня производительности работника, независимо от того, является он мужчиной или женщиной. |
Please indicate whether such a plan of action is in place or is being considered. |
Просьба сообщить, существует ли такой план действий или планируется ли его принятие. |
Sir Nigel Rodley asked what criteria the Supreme Court used for the commutation of death sentences and whether the process was public or private. |
Сэр Найджел Родли спрашивает, какие критерии использовались Верховным судом для замены смертных приговоров и является эта процедура открытой или закрытой. |
It was not clear whether the vigour referred to was economic or intellectual. |
Неясно, идет ли речь об экономической или об интеллектуальной мощи. |
He wished to know who those authorise were and what action they took, in particular whether they initiated proceedings or imposed disciplinary measures. |
Он спрашивает, что это за органы и какие меры они принимают, в частности, если они начинают судебное преследование или накладывают дисциплинарные санкции. |
The issue of whether to cooperate formally or informally is often a difficult one and depends on the relevant legal regimes. |
Решение вопроса об официальных или неофициальных формах сотрудничества нередко вызывает затруднения и зависит от соответствующих правовых режимов. |
He wished to know whether any individuals had been prosecuted or sentenced for acts of domestic violence. |
Он хотел бы знать, был ли кто-нибудь привлечен к ответственности или наказан за совершение актов бытового насилия. |
She also wished to know whether a prisoner or border detainee who wished to document alleged ill-treatment could obtain an immediate and independent medical examination. |
Она также желает знать, может ли заключенный или задержанное на границе лицо, желающее задокументировать происшедшее, по его мнению, жестокое обращение, воспользоваться незамедлительным и независимым медицинским обследованием. |
He enquired whether the decisions or recommendations issued by the Centre were binding on the State. |
Он интересуется, являются ли обязательными для государства решения или рекомендации этого Центра. |
During that time, steps were taken to establish whether any criminal or administrative action was required. |
В это время устанавливается, требуется ли начать уголовное или административное производство. |
Private property, whether individually or collectively owned, is inviolable. |
Частная собственность, которой человек владеет единолично или совместно с другими, неприкосновенна. |
He wished to know whether the causes of the rise in extremism were economic or social. |
Он хотел бы узнать, носят ли причины обострения экстремизма экономический или социальный характер. |
There was some doubt as to whether the Convention was being systematically applied in Japan to private conduct by persons, groups or organizations. |
Существуют некоторые сомнения в отношении того, систематически ли применяется Конвенция в Японии в частной практике лиц, групп или организаций. |
It was unclear in some cases whether the delegation was referring to integration or assimilation. |
В некоторых случаях не совсем понятно, имеет ли в виду делегация интеграцию или ассимиляцию. |
The Chairperson suggested that the phrase "whether migrants or nationals of a country" should be deleted. |
Председатель предлагает исключить фразу "будь то мигранты или граждане страны". |
Consequently, ICRC could not be part of any integrated approach, whether in a United Nations or other structure. |
Соответственно МККК не может быть частью ни одного интегрированного подхода, будь-то в рамках Организации Объединенных Наций или какой-либо другой структуры. |
Other entities, whether States or international organizations, were restricted to acting in accordance with draft article 5. |
Действия других субъектов, будь то государства или международные организации, ограничиваются положениями проекта статьи 5. |
Under Austrian law, procedures differed depending on whether the alien was lawfully or unlawfully present, but all persons enjoyed equal human rights protection. |
Согласно австрийскому законодательству, в зависимости от того, законно или незаконно присутствует иностранец, применяются различные процедуры, но все лица пользуются одинаковой защитой в аспекте прав человека. |
Referring to inheritance and property rights, Ireland enquired whether the Government was considering the possibility of amending or altering legislation that was discriminatory towards women. |
Касаясь прав наследования и имущественных прав, Ирландия задала вопрос о том, рассматривает ли правительство возможность внесения поправок или изменений в законодательство, которое является дискриминационным по отношению к женщинам. |
The issue of whether the components of social impact assessments would be determined by donors or recipients was also raised. |
Был также поднят вопрос о том, кто будет определять компоненты оценок социальных последствий - доноры или получатели. |
These may take various forms, whether providing support to people's income or adjusting tariffs to render services affordable. |
Они могут принимать различные формы, будь то поддержка доходов лиц или корректировка тарифов для обеспечения экономической доступности услуг. |