Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The type of assistance granted depended on whether the crime had been committed in Liechtenstein or abroad. Оказываемая помощь различна в зависимости от того, где было совершено правонарушение - в Лихтенштейне или за границей.
Mr. ANDO said that the fundamental issue was to know whether the Committee's findings and recommendations were binding or not. Г-н АНДО говорит, что основной вопрос заключается в том, обладают или нет соображения и рекомендации Комитета обязательной силой.
It would be interesting to know whether Ireland might consider acting on any of those suggestions. Было бы интересно узнать, может ли Ирландия предполагать реализацию того или иного из этих предложений.
Moreover, men, whether husbands, fathers or brothers, do not encourage women to demand their rights. Кроме того, мужчины - будь то мужья, отцы или братья - не поощряют женщин к тому, чтобы они требовали реализации своих прав.
Promotions, bonuses and incentives are linked to the performance level of the employee, whether male or female. Повышение по службе, денежные выплаты и льготы зависят от уровня производительности работника, независимо от того, является он мужчиной или женщиной.
Please indicate whether such a plan of action is in place or is being considered. Просьба сообщить, существует ли такой план действий или планируется ли его принятие.
Sir Nigel Rodley asked what criteria the Supreme Court used for the commutation of death sentences and whether the process was public or private. Сэр Найджел Родли спрашивает, какие критерии использовались Верховным судом для замены смертных приговоров и является эта процедура открытой или закрытой.
It was not clear whether the vigour referred to was economic or intellectual. Неясно, идет ли речь об экономической или об интеллектуальной мощи.
He wished to know who those authorise were and what action they took, in particular whether they initiated proceedings or imposed disciplinary measures. Он спрашивает, что это за органы и какие меры они принимают, в частности, если они начинают судебное преследование или накладывают дисциплинарные санкции.
The issue of whether to cooperate formally or informally is often a difficult one and depends on the relevant legal regimes. Решение вопроса об официальных или неофициальных формах сотрудничества нередко вызывает затруднения и зависит от соответствующих правовых режимов.
He wished to know whether any individuals had been prosecuted or sentenced for acts of domestic violence. Он хотел бы знать, был ли кто-нибудь привлечен к ответственности или наказан за совершение актов бытового насилия.
She also wished to know whether a prisoner or border detainee who wished to document alleged ill-treatment could obtain an immediate and independent medical examination. Она также желает знать, может ли заключенный или задержанное на границе лицо, желающее задокументировать происшедшее, по его мнению, жестокое обращение, воспользоваться незамедлительным и независимым медицинским обследованием.
He enquired whether the decisions or recommendations issued by the Centre were binding on the State. Он интересуется, являются ли обязательными для государства решения или рекомендации этого Центра.
During that time, steps were taken to establish whether any criminal or administrative action was required. В это время устанавливается, требуется ли начать уголовное или административное производство.
Private property, whether individually or collectively owned, is inviolable. Частная собственность, которой человек владеет единолично или совместно с другими, неприкосновенна.
He wished to know whether the causes of the rise in extremism were economic or social. Он хотел бы узнать, носят ли причины обострения экстремизма экономический или социальный характер.
There was some doubt as to whether the Convention was being systematically applied in Japan to private conduct by persons, groups or organizations. Существуют некоторые сомнения в отношении того, систематически ли применяется Конвенция в Японии в частной практике лиц, групп или организаций.
It was unclear in some cases whether the delegation was referring to integration or assimilation. В некоторых случаях не совсем понятно, имеет ли в виду делегация интеграцию или ассимиляцию.
The Chairperson suggested that the phrase "whether migrants or nationals of a country" should be deleted. Председатель предлагает исключить фразу "будь то мигранты или граждане страны".
Consequently, ICRC could not be part of any integrated approach, whether in a United Nations or other structure. Соответственно МККК не может быть частью ни одного интегрированного подхода, будь-то в рамках Организации Объединенных Наций или какой-либо другой структуры.
Other entities, whether States or international organizations, were restricted to acting in accordance with draft article 5. Действия других субъектов, будь то государства или международные организации, ограничиваются положениями проекта статьи 5.
Under Austrian law, procedures differed depending on whether the alien was lawfully or unlawfully present, but all persons enjoyed equal human rights protection. Согласно австрийскому законодательству, в зависимости от того, законно или незаконно присутствует иностранец, применяются различные процедуры, но все лица пользуются одинаковой защитой в аспекте прав человека.
Referring to inheritance and property rights, Ireland enquired whether the Government was considering the possibility of amending or altering legislation that was discriminatory towards women. Касаясь прав наследования и имущественных прав, Ирландия задала вопрос о том, рассматривает ли правительство возможность внесения поправок или изменений в законодательство, которое является дискриминационным по отношению к женщинам.
The issue of whether the components of social impact assessments would be determined by donors or recipients was also raised. Был также поднят вопрос о том, кто будет определять компоненты оценок социальных последствий - доноры или получатели.
These may take various forms, whether providing support to people's income or adjusting tariffs to render services affordable. Они могут принимать различные формы, будь то поддержка доходов лиц или корректировка тарифов для обеспечения экономической доступности услуг.