| The type of assistance granted depended on whether the crime had been committed in Liechtenstein or abroad. | Оказываемая помощь различна в зависимости от того, где было совершено правонарушение - в Лихтенштейне или за границей. | 
| Mr. ANDO said that the fundamental issue was to know whether the Committee's findings and recommendations were binding or not. | Г-н АНДО говорит, что основной вопрос заключается в том, обладают или нет соображения и рекомендации Комитета обязательной силой. | 
| It would be interesting to know whether Ireland might consider acting on any of those suggestions. | Было бы интересно узнать, может ли Ирландия предполагать реализацию того или иного из этих предложений. | 
| Moreover, men, whether husbands, fathers or brothers, do not encourage women to demand their rights. | Кроме того, мужчины - будь то мужья, отцы или братья - не поощряют женщин к тому, чтобы они требовали реализации своих прав. | 
| Promotions, bonuses and incentives are linked to the performance level of the employee, whether male or female. | Повышение по службе, денежные выплаты и льготы зависят от уровня производительности работника, независимо от того, является он мужчиной или женщиной. | 
| Please indicate whether such a plan of action is in place or is being considered. | Просьба сообщить, существует ли такой план действий или планируется ли его принятие. | 
| Sir Nigel Rodley asked what criteria the Supreme Court used for the commutation of death sentences and whether the process was public or private. | Сэр Найджел Родли спрашивает, какие критерии использовались Верховным судом для замены смертных приговоров и является эта процедура открытой или закрытой. | 
| It was not clear whether the vigour referred to was economic or intellectual. | Неясно, идет ли речь об экономической или об интеллектуальной мощи. | 
| He wished to know who those authorise were and what action they took, in particular whether they initiated proceedings or imposed disciplinary measures. | Он спрашивает, что это за органы и какие меры они принимают, в частности, если они начинают судебное преследование или накладывают дисциплинарные санкции. | 
| The issue of whether to cooperate formally or informally is often a difficult one and depends on the relevant legal regimes. | Решение вопроса об официальных или неофициальных формах сотрудничества нередко вызывает затруднения и зависит от соответствующих правовых режимов. | 
| He wished to know whether any individuals had been prosecuted or sentenced for acts of domestic violence. | Он хотел бы знать, был ли кто-нибудь привлечен к ответственности или наказан за совершение актов бытового насилия. | 
| She also wished to know whether a prisoner or border detainee who wished to document alleged ill-treatment could obtain an immediate and independent medical examination. | Она также желает знать, может ли заключенный или задержанное на границе лицо, желающее задокументировать происшедшее, по его мнению, жестокое обращение, воспользоваться незамедлительным и независимым медицинским обследованием. | 
| He enquired whether the decisions or recommendations issued by the Centre were binding on the State. | Он интересуется, являются ли обязательными для государства решения или рекомендации этого Центра. | 
| During that time, steps were taken to establish whether any criminal or administrative action was required. | В это время устанавливается, требуется ли начать уголовное или административное производство. | 
| Private property, whether individually or collectively owned, is inviolable. | Частная собственность, которой человек владеет единолично или совместно с другими, неприкосновенна. | 
| He wished to know whether the causes of the rise in extremism were economic or social. | Он хотел бы узнать, носят ли причины обострения экстремизма экономический или социальный характер. | 
| There was some doubt as to whether the Convention was being systematically applied in Japan to private conduct by persons, groups or organizations. | Существуют некоторые сомнения в отношении того, систематически ли применяется Конвенция в Японии в частной практике лиц, групп или организаций. | 
| It was unclear in some cases whether the delegation was referring to integration or assimilation. | В некоторых случаях не совсем понятно, имеет ли в виду делегация интеграцию или ассимиляцию. | 
| The Chairperson suggested that the phrase "whether migrants or nationals of a country" should be deleted. | Председатель предлагает исключить фразу "будь то мигранты или граждане страны". | 
| Consequently, ICRC could not be part of any integrated approach, whether in a United Nations or other structure. | Соответственно МККК не может быть частью ни одного интегрированного подхода, будь-то в рамках Организации Объединенных Наций или какой-либо другой структуры. | 
| Other entities, whether States or international organizations, were restricted to acting in accordance with draft article 5. | Действия других субъектов, будь то государства или международные организации, ограничиваются положениями проекта статьи 5. | 
| Under Austrian law, procedures differed depending on whether the alien was lawfully or unlawfully present, but all persons enjoyed equal human rights protection. | Согласно австрийскому законодательству, в зависимости от того, законно или незаконно присутствует иностранец, применяются различные процедуры, но все лица пользуются одинаковой защитой в аспекте прав человека. | 
| Referring to inheritance and property rights, Ireland enquired whether the Government was considering the possibility of amending or altering legislation that was discriminatory towards women. | Касаясь прав наследования и имущественных прав, Ирландия задала вопрос о том, рассматривает ли правительство возможность внесения поправок или изменений в законодательство, которое является дискриминационным по отношению к женщинам. | 
| The issue of whether the components of social impact assessments would be determined by donors or recipients was also raised. | Был также поднят вопрос о том, кто будет определять компоненты оценок социальных последствий - доноры или получатели. | 
| These may take various forms, whether providing support to people's income or adjusting tariffs to render services affordable. | Они могут принимать различные формы, будь то поддержка доходов лиц или корректировка тарифов для обеспечения экономической доступности услуг. |