Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The question arose whether those scenarios were exceptional or symptoms of a deeper malaise. Возникает вопрос, является ли наличие этих сценариев исключительным случаем или же симптомом более глубокой болезни.
He was not sure whether that covered the provisions of the Convention concerning organizations which promoted or incited racial discrimination. Он не уверен, что этого достаточно для удовлетворения положений Конвенции, касающихся организаций, поощряющих или подстрекающих к расовой дискриминации.
It will also be influenced by whether the State concerned has accepted the possibility of review by a regional or international judicial or quasi-judicial body. Влияет также то, признает ли соответствующее государство возможность пересмотра региональным или международным юридическим или квазиюридическим органом.
Reports should indicate whether Covenant rights must be enacted or reflected in domestic law by legislation so as to be enforceable. В докладах следует указывать, необходимо ли для обеспечения осуществления предусмотренных Пактом прав принимать специальные законы или отражать их в национальном законодательстве.
It also implies that the capacity can easily be adjusted to meet changing traffic requirements, whether they be increasing or decreasing. Это также означает возможность легко манипулировать объемом мощностей для удовлетворения меняющихся потребностей в передаче сообщений вне зависимости от того, возрастают эти потребности или сокращаются.
Those costs would inevitably be incurred by the Organization irrespective of whether the programme in question was carried out by gratis personnel or not. Эти расходы неизбежно придется нести Организации, независимо от того, осуществляется ли данная программа безвозмездно предоставляемым персоналом или нет.
With the advent of a new courtroom, whether interim or permanent, trial activities are expected to increase in 1998. С созданием нового зала суда, будь то на временной или постоянной основе, в 1998 году ожидается увеличение судебной работы.
Decisions about whether a State may accede to the Protocol are made by the Protocol Parties themselves. Решения о присоединении того или иного государства к Протоколу принимаются самими Сторонами Протокола.
He would like to know whether any draft legislation had been prepared on the subject. Он хотел бы знать, существуют ли проекты или предложения в этой связи.
Furthermore, government decision-making should not be constrained, regardless of whether the official development assistance provided was small or substantial. Кроме того, не следует затруднять процесс принятия государственных решений независимо от размера - небольшого или значительного - официальной помощи в целях развития.
It would be better simply to make reference to the Covenant, leaving open the question of whether article 27 or other articles applied. Было бы лучше просто сослаться на Пакт, оставив открытым вопрос о применимости статьи 27 или других статей.
As to whether it had received complaints from women, many women with professional or administrative problems sought its help. В связи с вопросом, получает ли эта организация жалобы женщин, следует отметить, что за помощью к организации обращаются многие женщины, столкнувшиеся с профессиональными или административными проблемами.
The provision of legal aid for needy individuals depended on the nature of the proceedings, whether civil or criminal. Порядок оказания правовой помощи нуждающимся лицам зависит от характера судопроизводства, т.е. от того, является оно гражданским или уголовным.
The courts then ruled on whether the party should be banned or denied permission to register. Затем суды выносят постановление о том, следует ли запретить такую партию или отказать ей в разрешении на регистрацию.
The studies bring out significant differences, depending on whether the analysis is based on income or on unmet basic needs. Выводы исследований свидетельствуют о значительных расхождениях в оценках положения, которые зависели от того, что было взято за основу анализа - доходы или основные неудовлетворенные потребности.
National legislation was needed to specify and quantify the penalties, whether they involved sentencing or fines. В национальном законодательстве необходимо установить и количественно определить меры наказания, будь то вынесение приговора или наложение штрафа.
Failure or success in our national efforts will determine whether we will succeed at the global level. Неудачи или успех наших национальных усилий будут определять положение на глобальном уровне.
All countries, whether or not they are signatories to the Convention, are invited to participate. Все страны, независимо от того, присоединились они к Конвенции или нет, приглашаются принять участие.
His or her credibility would determine whether the Office of the Prosecutor was seen to be independent and impartial. Доверие к нему или ей определят, будет ли аппарат прокурора рассматриваться как независимый и беспристрастный.
It was too soon to say whether a convention or guidelines should be the outcome of the exercise. Сейчас слишком рано говорить о том, как следует оформить итог данной работы - в форме конвенции или руководящих принципов.
Diverging views were expressed as to whether conflict-of-laws provisions should be included in the draft Convention or avoided altogether. Различные мнения были высказаны в отношении того, следует ли включить положения о коллизии норм права в проект конвенции или полностью исключить их.
The Working Group engaged in a discussion as to whether additional types of receivables should be included in or excluded from the scope of the draft Convention. Рабочая группа обсудила вопрос о необходимости включения или исключения из сферы действия проекта конвенции дополнительных видов дебиторской задолженности.
The Working Group considered the question whether paragraph (4) should be retained or deleted. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли сохранить или исключить пункт 4.
There is conflicting evidence as to whether they moved voluntarily or were coerced into moving. Имеется противоречивая информация относительно того, переместились ли они туда добровольно или же их заставили сделать это.
Thirdly, consideration must be given to the sphere of intervention, whether it be political, economic, social or some combination of these. В-третьих, необходимо продумать вопрос о сфере вмешательства, будь то политическая, экономическая, социальная или какое-либо их сочетание.