The question arose whether those scenarios were exceptional or symptoms of a deeper malaise. |
Возникает вопрос, является ли наличие этих сценариев исключительным случаем или же симптомом более глубокой болезни. |
He was not sure whether that covered the provisions of the Convention concerning organizations which promoted or incited racial discrimination. |
Он не уверен, что этого достаточно для удовлетворения положений Конвенции, касающихся организаций, поощряющих или подстрекающих к расовой дискриминации. |
It will also be influenced by whether the State concerned has accepted the possibility of review by a regional or international judicial or quasi-judicial body. |
Влияет также то, признает ли соответствующее государство возможность пересмотра региональным или международным юридическим или квазиюридическим органом. |
Reports should indicate whether Covenant rights must be enacted or reflected in domestic law by legislation so as to be enforceable. |
В докладах следует указывать, необходимо ли для обеспечения осуществления предусмотренных Пактом прав принимать специальные законы или отражать их в национальном законодательстве. |
It also implies that the capacity can easily be adjusted to meet changing traffic requirements, whether they be increasing or decreasing. |
Это также означает возможность легко манипулировать объемом мощностей для удовлетворения меняющихся потребностей в передаче сообщений вне зависимости от того, возрастают эти потребности или сокращаются. |
Those costs would inevitably be incurred by the Organization irrespective of whether the programme in question was carried out by gratis personnel or not. |
Эти расходы неизбежно придется нести Организации, независимо от того, осуществляется ли данная программа безвозмездно предоставляемым персоналом или нет. |
With the advent of a new courtroom, whether interim or permanent, trial activities are expected to increase in 1998. |
С созданием нового зала суда, будь то на временной или постоянной основе, в 1998 году ожидается увеличение судебной работы. |
Decisions about whether a State may accede to the Protocol are made by the Protocol Parties themselves. |
Решения о присоединении того или иного государства к Протоколу принимаются самими Сторонами Протокола. |
He would like to know whether any draft legislation had been prepared on the subject. |
Он хотел бы знать, существуют ли проекты или предложения в этой связи. |
Furthermore, government decision-making should not be constrained, regardless of whether the official development assistance provided was small or substantial. |
Кроме того, не следует затруднять процесс принятия государственных решений независимо от размера - небольшого или значительного - официальной помощи в целях развития. |
It would be better simply to make reference to the Covenant, leaving open the question of whether article 27 or other articles applied. |
Было бы лучше просто сослаться на Пакт, оставив открытым вопрос о применимости статьи 27 или других статей. |
As to whether it had received complaints from women, many women with professional or administrative problems sought its help. |
В связи с вопросом, получает ли эта организация жалобы женщин, следует отметить, что за помощью к организации обращаются многие женщины, столкнувшиеся с профессиональными или административными проблемами. |
The provision of legal aid for needy individuals depended on the nature of the proceedings, whether civil or criminal. |
Порядок оказания правовой помощи нуждающимся лицам зависит от характера судопроизводства, т.е. от того, является оно гражданским или уголовным. |
The courts then ruled on whether the party should be banned or denied permission to register. |
Затем суды выносят постановление о том, следует ли запретить такую партию или отказать ей в разрешении на регистрацию. |
The studies bring out significant differences, depending on whether the analysis is based on income or on unmet basic needs. |
Выводы исследований свидетельствуют о значительных расхождениях в оценках положения, которые зависели от того, что было взято за основу анализа - доходы или основные неудовлетворенные потребности. |
National legislation was needed to specify and quantify the penalties, whether they involved sentencing or fines. |
В национальном законодательстве необходимо установить и количественно определить меры наказания, будь то вынесение приговора или наложение штрафа. |
Failure or success in our national efforts will determine whether we will succeed at the global level. |
Неудачи или успех наших национальных усилий будут определять положение на глобальном уровне. |
All countries, whether or not they are signatories to the Convention, are invited to participate. |
Все страны, независимо от того, присоединились они к Конвенции или нет, приглашаются принять участие. |
His or her credibility would determine whether the Office of the Prosecutor was seen to be independent and impartial. |
Доверие к нему или ей определят, будет ли аппарат прокурора рассматриваться как независимый и беспристрастный. |
It was too soon to say whether a convention or guidelines should be the outcome of the exercise. |
Сейчас слишком рано говорить о том, как следует оформить итог данной работы - в форме конвенции или руководящих принципов. |
Diverging views were expressed as to whether conflict-of-laws provisions should be included in the draft Convention or avoided altogether. |
Различные мнения были высказаны в отношении того, следует ли включить положения о коллизии норм права в проект конвенции или полностью исключить их. |
The Working Group engaged in a discussion as to whether additional types of receivables should be included in or excluded from the scope of the draft Convention. |
Рабочая группа обсудила вопрос о необходимости включения или исключения из сферы действия проекта конвенции дополнительных видов дебиторской задолженности. |
The Working Group considered the question whether paragraph (4) should be retained or deleted. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли сохранить или исключить пункт 4. |
There is conflicting evidence as to whether they moved voluntarily or were coerced into moving. |
Имеется противоречивая информация относительно того, переместились ли они туда добровольно или же их заставили сделать это. |
Thirdly, consideration must be given to the sphere of intervention, whether it be political, economic, social or some combination of these. |
В-третьих, необходимо продумать вопрос о сфере вмешательства, будь то политическая, экономическая, социальная или какое-либо их сочетание. |