| The question arose whether those scenarios were exceptional or symptoms of a deeper malaise. | Возникает вопрос, является ли наличие этих сценариев исключительным случаем или же симптомом более глубокой болезни. |
| He was not sure whether that covered the provisions of the Convention concerning organizations which promoted or incited racial discrimination. | Он не уверен, что этого достаточно для удовлетворения положений Конвенции, касающихся организаций, поощряющих или подстрекающих к расовой дискриминации. |
| It will also be influenced by whether the State concerned has accepted the possibility of review by a regional or international judicial or quasi-judicial body. | Влияет также то, признает ли соответствующее государство возможность пересмотра региональным или международным юридическим или квазиюридическим органом. |
| Reports should indicate whether Covenant rights must be enacted or reflected in domestic law by legislation so as to be enforceable. | В докладах следует указывать, необходимо ли для обеспечения осуществления предусмотренных Пактом прав принимать специальные законы или отражать их в национальном законодательстве. |
| It also implies that the capacity can easily be adjusted to meet changing traffic requirements, whether they be increasing or decreasing. | Это также означает возможность легко манипулировать объемом мощностей для удовлетворения меняющихся потребностей в передаче сообщений вне зависимости от того, возрастают эти потребности или сокращаются. |
| Those costs would inevitably be incurred by the Organization irrespective of whether the programme in question was carried out by gratis personnel or not. | Эти расходы неизбежно придется нести Организации, независимо от того, осуществляется ли данная программа безвозмездно предоставляемым персоналом или нет. |
| With the advent of a new courtroom, whether interim or permanent, trial activities are expected to increase in 1998. | С созданием нового зала суда, будь то на временной или постоянной основе, в 1998 году ожидается увеличение судебной работы. |
| Decisions about whether a State may accede to the Protocol are made by the Protocol Parties themselves. | Решения о присоединении того или иного государства к Протоколу принимаются самими Сторонами Протокола. |
| He would like to know whether any draft legislation had been prepared on the subject. | Он хотел бы знать, существуют ли проекты или предложения в этой связи. |
| Furthermore, government decision-making should not be constrained, regardless of whether the official development assistance provided was small or substantial. | Кроме того, не следует затруднять процесс принятия государственных решений независимо от размера - небольшого или значительного - официальной помощи в целях развития. |
| It would be better simply to make reference to the Covenant, leaving open the question of whether article 27 or other articles applied. | Было бы лучше просто сослаться на Пакт, оставив открытым вопрос о применимости статьи 27 или других статей. |
| As to whether it had received complaints from women, many women with professional or administrative problems sought its help. | В связи с вопросом, получает ли эта организация жалобы женщин, следует отметить, что за помощью к организации обращаются многие женщины, столкнувшиеся с профессиональными или административными проблемами. |
| The provision of legal aid for needy individuals depended on the nature of the proceedings, whether civil or criminal. | Порядок оказания правовой помощи нуждающимся лицам зависит от характера судопроизводства, т.е. от того, является оно гражданским или уголовным. |
| The courts then ruled on whether the party should be banned or denied permission to register. | Затем суды выносят постановление о том, следует ли запретить такую партию или отказать ей в разрешении на регистрацию. |
| The studies bring out significant differences, depending on whether the analysis is based on income or on unmet basic needs. | Выводы исследований свидетельствуют о значительных расхождениях в оценках положения, которые зависели от того, что было взято за основу анализа - доходы или основные неудовлетворенные потребности. |
| National legislation was needed to specify and quantify the penalties, whether they involved sentencing or fines. | В национальном законодательстве необходимо установить и количественно определить меры наказания, будь то вынесение приговора или наложение штрафа. |
| Failure or success in our national efforts will determine whether we will succeed at the global level. | Неудачи или успех наших национальных усилий будут определять положение на глобальном уровне. |
| All countries, whether or not they are signatories to the Convention, are invited to participate. | Все страны, независимо от того, присоединились они к Конвенции или нет, приглашаются принять участие. |
| His or her credibility would determine whether the Office of the Prosecutor was seen to be independent and impartial. | Доверие к нему или ей определят, будет ли аппарат прокурора рассматриваться как независимый и беспристрастный. |
| It was too soon to say whether a convention or guidelines should be the outcome of the exercise. | Сейчас слишком рано говорить о том, как следует оформить итог данной работы - в форме конвенции или руководящих принципов. |
| Diverging views were expressed as to whether conflict-of-laws provisions should be included in the draft Convention or avoided altogether. | Различные мнения были высказаны в отношении того, следует ли включить положения о коллизии норм права в проект конвенции или полностью исключить их. |
| The Working Group engaged in a discussion as to whether additional types of receivables should be included in or excluded from the scope of the draft Convention. | Рабочая группа обсудила вопрос о необходимости включения или исключения из сферы действия проекта конвенции дополнительных видов дебиторской задолженности. |
| The Working Group considered the question whether paragraph (4) should be retained or deleted. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли сохранить или исключить пункт 4. |
| There is conflicting evidence as to whether they moved voluntarily or were coerced into moving. | Имеется противоречивая информация относительно того, переместились ли они туда добровольно или же их заставили сделать это. |
| Thirdly, consideration must be given to the sphere of intervention, whether it be political, economic, social or some combination of these. | В-третьих, необходимо продумать вопрос о сфере вмешательства, будь то политическая, экономическая, социальная или какое-либо их сочетание. |