| All such violence, whether carried out by combatants or humanitarian workers, should be strongly condemned. | Следует решительно осуждать все акты такого насилия, будь то насилие, совершаемое боевиками, или сотрудниками гуманитарных миссий. |
| The decision on whether to use targeted or mainstreamed social inclusion policies requires consultations with minorities. | Решение об использовании адресной или стандартной политики социальной интеграции должно приниматься в консультации с меньшинствами. |
| Peru stated that the article should indicate whether it may suffice to clarify the matter without providing a remedy. | Перу заявила, что в статье должно быть указано, может ли оказаться достаточным разъяснение вопроса без принятия тех или иных мер. |
| Please also state whether police officers are present when detainees consult their lawyer or doctor or speak to a family member. | Просьба также указать, присутствуют ли сотрудники полиции во время беседы задержанного лица с его адвокатом, врачом или членом его семьи. |
| Globalization adds a new dimension to one of the most controversial issues, namely, whether rights are universal or specific. | Глобализация придает новый аспект одному из самых сложных вопросов, а именно являются ли права универсальными или специфическими. |
| They should concern all types of actors and end-users, whether governmental or non-governmental, private or public. | При этом действие договора должно распространяться на всех участников и конечных пользователей, будь то правительственные, неправительственные, частные или государственные субъекты. |
| The threat of terrorism transcends boundaries and has had a devastating impact on the economic development of States, whether directly or indirectly. | Угроза терроризма выходит за рамки границ, и это явление, прямо или косвенно, оказывает разрушительное воздействие на экономическое развитие государств. |
| Thus, violence - whether real or symbolic - spreads. | Таким образом распространяется насилие, будь то реальное или символическое. |
| Such intolerance, such conflict, whether between countries or within nations, are unacceptable. | Такая нетерпимость, такой конфликт - между странами или внутри стран - недопустимы. |
| Confidential information shall not be disclosed in any way to any other person, whether legal or physical. | Конфиденциальная информация никоим образом не может предоставляться никакому лицу, будь то юридическое или физическое лицо. |
| Therefore, we do not mind whether the external audit is being done or not. | В связи с этим нам безразлично, проводится ли эта внешняя ревизия или нет. |
| The participants also discussed whether this change should be reflected in the standards or in the Geneva Protocol. | Участники также обсудили вопрос о целесообразности отражения этого изменения в стандартах или в Женевском протоколе. |
| Mr. Abdelaziz (Egypt) said that whether a body held closed or public meetings depended on the nature of its discussions. | Г-н Абдельазиз (Египет) заявляет, что проведение органом закрытых или открытых заседаний зависит от характера ведущихся обсуждений. |
| An individual who wishes to cross a border through an official checkpoint must possess some documentation, whether legal or false. | Человек, желающий пересечь границу через официальный контрольно-пропускной пункт, должен иметь при себе некоторые документы, будь то законные или фальшивые. |
| These considerations apply to all potential training participants, whether team members of national communications or other stakeholders. | Эти соображения касаются всех возможных слушателей, будь то члены групп по национальным сообщениям или же другие заинтересованные лица. |
| They could be more or less than expected, depending on whether original inventories and projections were over- or underestimated. | Они могут быть выше или ниже ожидаемых уровней в зависимости от того, являются ли завышенными или же заниженными первоначальные кадастры и прогнозы. |
| The certificate shall mention whether the boatmaster has Group A or Group B authorization. | В свидетельстве указывается, какое разрешение получено судоводителем - группы А или группы В. |
| The effectiveness of a country's set of initiatives depends on whether all stages of the equity financing cycle are properly addressed. | Эффективность комплекса инициатив той или иной страны зависит от того, были ли должным образом продуманы все этапы цикла долевого финансирования. |
| Describing quality is here a question of indicating whether the quality of the survey is good or bad. | Описание качества в данном случае сводится к указанию того, является ли качество обследования удовлетворительным или неудовлетворительным. |
| They were also considered in all aspects of training, whether in business, fisheries, marketing or agriculture. | Эти данные также учитываются во всех аспектах профессиональной подготовки, будь то в сфере предпринимательства, рыболовства, маркетинга или сельского хозяйства. |
| Different interest rates apply, depending on whether a beneficiary is farming full-time or part-time. | Применяются различные процентные ставки в зависимости от того, занимается ли бенефициар полностью или частично сельскохозяйственным производством. |
| It would be useful to know whether there were measurable goals or a framework of accountability within the Plan. | Хотелось бы узнать, предусматривает ли План какие-либо поддающиеся измерению цели или рамки отчетности. |
| He therefore wished to know whether certain castes or other groups could be likened to indigenous peoples in the State party. | Он хотел бы знать таким образом, уподобляются ли некоторые касты или другие группы коренным народам в государстве-участнике. |
| He asked the delegation to confirm whether that was so. | Он просит делегацию подтвердить или опровергнуть этот вывод. |
| Subsection (1) applies whether or not the person being smuggled enters or arrives in the receiving country. | Пункт (1) применяется независимо от того, доставляется или прибывает в принимающую страну лицо, которое незаконно ввозят. |