No matter whether groups of patents or individual IP assets are evaluated, Evaluation validity is an important criterion. |
Вне зависимости от того, рассматриваются ли группы патентов или отдельные объекты ИС, обоснованность оценки является важным критерием. |
The timing of elections is also crucial in determining whether they help to consolidate or sabotage efforts at democratization. |
Что касается выборов, то от времени их проведения тоже в сильной степени зависит, будут они способствовать закреплению усилий по демократизации или же их подрыву. |
Such conditions affect the potential of women to migrate and whether they migrate autonomously or with other family members. |
Такие условия оказывают влияние на миграционный потенциал женщин и на то, как они мигрируют - самостоятельно или вместе с другими членами семьи. |
However, the purchase costs would be different for participants depending on whether their normal retirement age was 60 or 62. |
Вместе с тем связанные с «покупкой» расходы будут разными для участников в зависимости от их обычного возраста выхода на пенсию - в 60 или 62 года. |
Therefore, the primary obligation of any majority, whether religious, racial or ethnic, is to fully protect the rights of minorities. |
Поэтому основная обязанность любого большинства по религиозному, расовому или этническому признаку - в полной мере защищать права меньшинств. |
The test is whether the claimant acted reasonably, having regard to all the circumstances with which it was confronted. |
Критерием служит факт принятия или непринятия заявителем разумных мер с учетом всех обстоятельств, с которыми ему пришлось столкнуться. |
The majority should be limited to those creditors actually voting, whether in person or by proxy. |
Это большинство должно ограничиваться теми кредиторами, которые фактически приняли участие в голосовании будь то лично или через доверенных лиц. |
All forms of violent separatism - whether in Tskhinvali, Grozny or Sukhumi - represent destabilizing factors for Russia and Georgia alike. |
Любые формы насильственного сепаратизма - будь то в Цхинвали, Грозном или Сухуми - являются дестабилизирующими факторами, как для России, так и для Грузии. |
My delegation regards all coercive measures, whether economic, political or otherwise, by one State against another, as dangerous and thus inadmissible. |
Моя делегация рассматривает все принудительные меры, будь то экономические, политические или любые другие меры, применяемые одним государством против другого, как опасные и посему недопустимые. |
Thai law stipulates that physical assault, whether within or outside of the family, is a criminal offense. |
Законодательство Таиланда предусматривает, что акт физического нападения, будь то в семье или за ее пределами, является уголовным преступлением. |
There had been a discussion on whether the Implementation Committee could consider cases submitted by the public or NGOs. |
Был обсужден вопрос о том, может ли Комитет по осуществлению рассматривать случаи, представленные общественностью или НПО. |
This applies to all surveys, whether conducted by a public administration, individuals or enterprises. |
Это касается данных всех обследований независимо от того, проводились они государственными органами, отдельными лицами или предприятиями. |
It was stated that statutory preferential claims, whether within or outside insolvency, increased the risk that secured creditors might not be paid in full. |
Было указано, что статутные привилегированные требования, будь то в рамках несостоятельности или за ее рамками, увеличивают риск того, что обеспеченные кредиторы могут не получить полного платежа. |
Establish the exact whereabouts of all staff, and determine whether they can operate safely in their present location or in proposed locations. |
Определять точное местонахождение всех сотрудников и возможность их работы в безопасных условиях в месте их нынешнего или предлагаемого расположения. |
Questions remain, however, about whether such mechanisms should be part of government structures or independent and how their work should be coordinated. |
Вместе с тем остаются открытыми вопросы о том, должны ли такие механизмы являться частью государственных структур или независимыми органами и каким образом следует координировать их работу. |
It subjects all non-members of the Institute to the same restrictions and conditions whether they reside in the Province or not. |
Согласно положениям Закона, на всех лиц, не являющихся сотрудниками Института, распространяются одинаковые ограничения и условия, независимо от того, проживают они в данной провинции или нет. |
It makes no difference whether the institution that supplies the good or service is private or public. |
Нет никакой разницы в том, является ли предоставляющее такие товары или услуги учреждение частным или государственным. |
The coal industry should look at environmental markets as part of its business, whether in the United States or the Russian Federation or anywhere. |
Угольная промышленность должна относиться к экологическим рынкам как к составной части сферы своей коммерческой деятельности, будь то в Соединенных Штатах, Российской Федерации или других странах. |
Could Canada please outline whether these measures can be utilised in cooperation with or at the request of another State. |
Не может ли Канада указать, могут ли такие меры приниматься в сотрудничестве с другим государством или по его просьбе. |
But who is responsible for whether the Council succeeds or fails? |
Однако кто несет ответственность за то, добьется ли Совет успеха или потерпит неудачу? |
The public prosecutor conducts regular inspections of whether the reasons for the use of an agent still exist. |
Государственный обвинитель регулярно проверяет, сохраняются ли основания для использования того или иного агента. |
The provisions of this code can be adopted by any company doing business internationally, whether in manufactured products or services. |
Положения этого кодекса могут использоваться любой компанией, осуществляющей деятельность на международном уровне, связанную с готовой продукцией или услугами. |
The provision of water and sanitation services is generally recognized as a public service, whether operated by the public or private sectors. |
Обычно признается, что за оказание услуг в области водоснабжения и санитарии отвечают коммунальные службы, управляемые государственным или частным секторами. |
In civil cases, note was made of whether one or both parties was legally represented. |
По гражданским делам вносилось примечание относительно того, пользовалась ли одна или обе стороны правовой помощью. |
Regarding specialized bodies, clarification was sought on whether institutions should focus in their work on one or several grounds of discrimination. |
Что касается специализированных органов, некоторые участники попросили пояснить, должны ли такие органы концентрировать свою работу на одном или нескольких основаниях для дискриминации. |