Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
No matter whether groups of patents or individual IP assets are evaluated, Evaluation validity is an important criterion. Вне зависимости от того, рассматриваются ли группы патентов или отдельные объекты ИС, обоснованность оценки является важным критерием.
The timing of elections is also crucial in determining whether they help to consolidate or sabotage efforts at democratization. Что касается выборов, то от времени их проведения тоже в сильной степени зависит, будут они способствовать закреплению усилий по демократизации или же их подрыву.
Such conditions affect the potential of women to migrate and whether they migrate autonomously or with other family members. Такие условия оказывают влияние на миграционный потенциал женщин и на то, как они мигрируют - самостоятельно или вместе с другими членами семьи.
However, the purchase costs would be different for participants depending on whether their normal retirement age was 60 or 62. Вместе с тем связанные с «покупкой» расходы будут разными для участников в зависимости от их обычного возраста выхода на пенсию - в 60 или 62 года.
Therefore, the primary obligation of any majority, whether religious, racial or ethnic, is to fully protect the rights of minorities. Поэтому основная обязанность любого большинства по религиозному, расовому или этническому признаку - в полной мере защищать права меньшинств.
The test is whether the claimant acted reasonably, having regard to all the circumstances with which it was confronted. Критерием служит факт принятия или непринятия заявителем разумных мер с учетом всех обстоятельств, с которыми ему пришлось столкнуться.
The majority should be limited to those creditors actually voting, whether in person or by proxy. Это большинство должно ограничиваться теми кредиторами, которые фактически приняли участие в голосовании будь то лично или через доверенных лиц.
All forms of violent separatism - whether in Tskhinvali, Grozny or Sukhumi - represent destabilizing factors for Russia and Georgia alike. Любые формы насильственного сепаратизма - будь то в Цхинвали, Грозном или Сухуми - являются дестабилизирующими факторами, как для России, так и для Грузии.
My delegation regards all coercive measures, whether economic, political or otherwise, by one State against another, as dangerous and thus inadmissible. Моя делегация рассматривает все принудительные меры, будь то экономические, политические или любые другие меры, применяемые одним государством против другого, как опасные и посему недопустимые.
Thai law stipulates that physical assault, whether within or outside of the family, is a criminal offense. Законодательство Таиланда предусматривает, что акт физического нападения, будь то в семье или за ее пределами, является уголовным преступлением.
There had been a discussion on whether the Implementation Committee could consider cases submitted by the public or NGOs. Был обсужден вопрос о том, может ли Комитет по осуществлению рассматривать случаи, представленные общественностью или НПО.
This applies to all surveys, whether conducted by a public administration, individuals or enterprises. Это касается данных всех обследований независимо от того, проводились они государственными органами, отдельными лицами или предприятиями.
It was stated that statutory preferential claims, whether within or outside insolvency, increased the risk that secured creditors might not be paid in full. Было указано, что статутные привилегированные требования, будь то в рамках несостоятельности или за ее рамками, увеличивают риск того, что обеспеченные кредиторы могут не получить полного платежа.
Establish the exact whereabouts of all staff, and determine whether they can operate safely in their present location or in proposed locations. Определять точное местонахождение всех сотрудников и возможность их работы в безопасных условиях в месте их нынешнего или предлагаемого расположения.
Questions remain, however, about whether such mechanisms should be part of government structures or independent and how their work should be coordinated. Вместе с тем остаются открытыми вопросы о том, должны ли такие механизмы являться частью государственных структур или независимыми органами и каким образом следует координировать их работу.
It subjects all non-members of the Institute to the same restrictions and conditions whether they reside in the Province or not. Согласно положениям Закона, на всех лиц, не являющихся сотрудниками Института, распространяются одинаковые ограничения и условия, независимо от того, проживают они в данной провинции или нет.
It makes no difference whether the institution that supplies the good or service is private or public. Нет никакой разницы в том, является ли предоставляющее такие товары или услуги учреждение частным или государственным.
The coal industry should look at environmental markets as part of its business, whether in the United States or the Russian Federation or anywhere. Угольная промышленность должна относиться к экологическим рынкам как к составной части сферы своей коммерческой деятельности, будь то в Соединенных Штатах, Российской Федерации или других странах.
Could Canada please outline whether these measures can be utilised in cooperation with or at the request of another State. Не может ли Канада указать, могут ли такие меры приниматься в сотрудничестве с другим государством или по его просьбе.
But who is responsible for whether the Council succeeds or fails? Однако кто несет ответственность за то, добьется ли Совет успеха или потерпит неудачу?
The public prosecutor conducts regular inspections of whether the reasons for the use of an agent still exist. Государственный обвинитель регулярно проверяет, сохраняются ли основания для использования того или иного агента.
The provisions of this code can be adopted by any company doing business internationally, whether in manufactured products or services. Положения этого кодекса могут использоваться любой компанией, осуществляющей деятельность на международном уровне, связанную с готовой продукцией или услугами.
The provision of water and sanitation services is generally recognized as a public service, whether operated by the public or private sectors. Обычно признается, что за оказание услуг в области водоснабжения и санитарии отвечают коммунальные службы, управляемые государственным или частным секторами.
In civil cases, note was made of whether one or both parties was legally represented. По гражданским делам вносилось примечание относительно того, пользовалась ли одна или обе стороны правовой помощью.
Regarding specialized bodies, clarification was sought on whether institutions should focus in their work on one or several grounds of discrimination. Что касается специализированных органов, некоторые участники попросили пояснить, должны ли такие органы концентрировать свою работу на одном или нескольких основаниях для дискриминации.