Naturally, much depended on the incumbent's personality, but he would like to know whether it was a matter of not using the tools available or whether new tools were in fact required. |
Хотя многое, конечно же, зависит от личности занимающего этот пост лица, он хотел бы узнать, идет ли речь о том, что имеющиеся механизмы не используются, или же о том, что необходимы действительно новые механизмы. |
The Working Group deferred its consideration of whether the Model Law should address the procurement planning and contract administration phases and whether the Guide should provide greater detail of matters to be addressed in regulations or for draft regulations themselves. |
Рабочая группа отложила рассмотрение вопроса о том, следует ли предусмотреть в Типовом законе стадии планирования закупок и регулирования процесса заключения и исполнения договоров, а также о более подробном изложении в Руководстве вопросов, подлежащих регулированию в подзаконных актах или даже включению в проекты самих подзаконных актов. |
The issue before us is whether the United Nations presence in Kosovo should remain static and incapable of evolving to deal with the reality on the ground, or whether it should adapt and adjust appropriately to recent events and remain relevant. |
Мы должны решить, должно ли присутствие Организации Объединенных Наций в Косово оставаться статичным и неспособным изменяться для того, чтобы реагировать на реальную обстановку на местах, или оно должно надлежащим образом адаптироваться и корректироваться с учетом последних событий и сохранить свою актуальность. |
She would be interested to learn whether those studies had been completed since the submission of the report and whether the Government had made or implemented any recommendations in that connection. |
Она хотела бы знать, завершено ли это изучение после представления доклада и подготовило ли или осуществляет ли правительство какие-либо рекомендации в этой области. |
A concern was raised as to whether procedural coordination addressed the situation of a single court dealing with various insolvency proceedings of various members of a group or whether it addressed various courts coordinating with each other. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, охватывает ли понятие процедурной координации ситуацию, когда один суд рассматривает различные дела о несостоятельности разных членов группы, или же речь идет о различных судах, которые осуществляют координацию между собой. |
It was unclear whether, in cases of racial discrimination, claims for damages or compensation were independent of criminal proceedings, or whether criminal court judges could also award damages or compensation. |
Применительно к рассмотрению дел о расовой дискриминации не совсем ясно, являются ли иски о возмещении ущерба или о выплате компенсации независимыми от уголовного судопроизводства или же судьи по уголовным делам также могут выносить решения о возмещении ущерба или компенсации. |
A delegation requested clarification as to whether freelance interpreters in Geneva preferred the type of assignments offered at the Economic Commission for Europe to the work available at the United Nations Office at Geneva or whether they were attracted to the former by better rates. |
Одна из делегаций попросила разъяснить, предпочитают ли внештатные устные переводчики в Женеве те виды контрактов, которые предлагаются Европейской экономической комиссией, работе в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве или же их привлекают в ЕЭК более высокие ставки оплаты. |
Article 3 also provides that custodianship may be imposed over all or some of a person's assets if there is serious evidence that they have been inflated, whether by the person himself or whether by a third party. |
Статья З предусматривает также, что секвестр может налагаться на все активы или часть активов того или иного лица, если имеются серьезные доказательства, указывающие на резкое увеличение их объема, будь то самим таким лицом или какой-либо третьей стороной. |
The second appearance is a direct quote from the Bahia Declaration, with a footnote indicating disagreement about whether the Precautionary Approach should be applied in undertaking risk management for the control of chemicals and pollution; or whether the Precautionary Approach need only be considered. |
Во втором случае это была прямая ссылка из Байской декларации с примечанием об имеющихся разногласиях относительно того, следует ли использовать принцип принятия мер предосторожности в ходе регулирования рисков в целях осуществления контроля за химическими веществами и загрязнением; или же нам необходимо ограничиться лишь учетом этого принципа. |
The question was whether all countries would benefit from membership of the world economic system, or whether the poorest countries would continue to suffer from obstacles to development and the heavy debt burden. |
Вопрос заключается в том, все ли страны получат выгоды от участия в мировой экономической системе, или же беднейшим странам придется и далее сталкиваться с препятствиями на пути развития и с проблемой тяжелого долгового бремени. |
Corruption may permeate almost every area of the lives of poor people: it may determine how they get a school place for their children, whether the clinic nurse will find (and use) a clean needle, or whether they get a job. |
Коррупция может затронуть почти все сферы жизни бедных людей: от нее может зависеть, будут ли приняты в школу их дети, найдет ли или использует ли больничная сестра чистую иглу для укола и будет ли им предоставлена работа. |
It may also be justified if deciding whether there is a case for refusing the request for information requires an evaluation of difficult factual or legal issues, for instance if it is necessary to make a careful assessment of whether the information requested comprises trade secrets;. |
Это может быть также оправдано, если для вынесения решения относительно обоснованности отказа в удовлетворении запроса о предоставлении информации требуется оценка сложных фактологических или юридических вопросов, например вопроса относительно необходимости проведения тщательной оценки того, содержит ли запрошенная информация коммерческие тайны. |
The working group might wish to discuss this proposal, whether it duplicates or supplements the procedure under articles 22 and 23 of the Covenant, and whether any existing voluntary funds could also be used for this purpose. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть это предложение на предмет дублирования или дополнения процедуры в рамках статей 22 и 23 Пакта, а также на предмет того, нельзя ли использовать для тех же целей и другие существующие добровольные фонды. |
If the guidelines turned out to be incomplete, the question arose whether it would be desirable for the General Assembly to recommend them, or whether it would have to limit itself to merely taking note of the Commission's work on the topic. |
В случае если руководящие положения оказываются неполными, возникает вопрос, целесообразно ли для Генеральной Ассамблеи рекомендовать их к применению или ей придется ограничиться простым принятием к сведению работы Комиссии по данной теме. |
It was doubtful, however, whether the topic should include internal armed conflicts, despite the difficulty of determining whether armed conflicts were international or internal in nature. |
Однако сомнительно, должна ли эта тема включать и внутренние конфликты, несмотря на трудность в определении того, носят ли вооруженные конфликты международный или внутренний характер. |
To the question about whether or not we have an agreement, the type of agreement, whether or not it is a package, members have the answers. |
А на вопрос о том, есть у нас согласие или нет, что это за согласие, и по поводу пакета ли оно, могут ответить только государства-члены. |
A further problem could be the determination of whether such admissibility could be alleged by the depositary directly or whether it should be alleged by the States under the usual system of individual assessment of reservations. |
Следующая проблема может заключаться в определении того, может ли на такую допустимость ссылаться непосредственный депозитарий или же этот вопрос должны поднимать государства в рамках обычной системы индивидуальной оценки оговорок. |
The Committee would be grateful to know whether the organization had an independent mechanism for initiating research or whether such research was always initiated by the General Secretariat and to what extent the results of research were disseminated. |
Комитет был бы признателен, если бы ему сообщили, имеет ли эта организация независимый механизм для проведения исследований или такие исследования всегда инициируются Генеральным секретариатом, и получить информацию о том, каким образом распространяются результаты этих исследований. |
The regulations contain further details on how it is to be decided whether it is sufficient to change the working conditions and/or working hours or whether further measures will be required. |
Это постановление содержит дополнительные указания в отношении того, как определить, достаточно ли изменить условия труда и/или время работы или требуются дополнительные меры. |
For example, she would like to know exactly how many women, including heads of households, it had benefited, whether it had been applied equally in different areas or whether separate programmes had been formulated for each area and sector. |
Например, она хотела бы узнать, сколько точно женщин, включая глав домашних хозяйств, получили пользу от нее, осуществлялась ли она в равной мере в различных районах или для каждой области и сектора разрабатывались конкретные программы. |
The question remaining with regard to the effect of armed conflict on treaties is whether it fits one of these two paradigms, or whether it could both operate automatically and justify termination or suspension. |
Остающийся вопрос в отношении воздействия вооруженного конфликта на договоры состоит в том, подпадает ли оно под действие этих двух парадигм или же оно может функционировать автоматически и оправдывает прекращение или приостановление действия. |
Thus, the Chancellor of Justice can verify whether a law or a regulation is in conformity with the Constitution and whether a state agency or an official has violated a person's fundamental rights. |
Таким образом, канцлер может устанавливать, в какой мере тот или иной закон или нормативный акт соответствует Конституции и нарушило ли государственное учреждение или должностное лицо основные права конкретного человека. |
There is a considerable debate as to whether extreme poverty can be described as a violation of human rights, or whether it is a condition that is caused by human rights violations. |
В настоящее время широко обсуждается вопрос о том, можно ли назвать крайнюю нищету нарушением прав человека или же речь идет об условии, которое возникает в результате нарушений прав человека. |
Their husbands, though, were often informed, based on the assumption that it was they who would decide the future course of action - that is, whether or not to continue with the pregnancy and whether or not to get tested for HIV themselves. |
Вместе с тем их мужья часто ставятся об этом в известность, исходя из предположения, что именно им предстоит принять решение относительно дальнейшего хода действий, а именно: оставить или прекратить беременность, либо самим пройти обследование на наличие ВИЧ или отказаться от такого тестирования 59. |
The second was whether the Native Title Act as a whole could be regarded as a "special measure" within the meaning of the Convention or whether each of the 1998 amendments, taken separately, should constitute a special measure. |
Второй вопрос был о том, можно ли Закон о земельном титуле коренных народов в целом считать «особой мерой» по смыслу Конвенции, или же каждая из поправок 1998 года в отдельности должна представлять собой особую меру. |