| This amalgamation makes it difficult to distinguish whether any given flight is of a military or civilian nature. | Все это чрезвычайно затрудняет уяснение вопроса о том, был ли данный рейс военным или гражданским. |
| Thus it is irrelevant whether the subsequent act for which economic assistance is provided actually occurs or is attempted. | Таким образом, в данном случае неважно, было ли последующее деяние, которому оказывается финансовая поддержка, доведено до конца или оно представляло собой лишь покушение на его совершение. |
| Fourthly, procedural protections should be afforded to all those subject to vetting processes, whether current employees or new applicants. | В-четвертых, требуется обеспечивать процедурную защиту всем лицам, проходящим процесс проверки, будь то тем, кто уже работает, или новым заявителям. |
| Neighbouring countries, whether affected or not, went to the aid of those hardest hit. | Соседние страны, будь то пострадавшие или нет, пришли на помощь тем, кто пострадал сильнее всего. |
| The commitments we make will determine in large part whether or not the Millennium Development Goals are attained. | От взятых нами обязательств будет в основном зависеть тот факт, удастся нам или нет добиться целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In Tanzania, we strive to match the goodwill extended to us, whether through debt relief or bilateral assistance. | Мы, в Танзании, стремимся к тому, чтобы быть на уровне той доброй воли, которая проявляется по отношению к нам, будь то облегчение бремени задолженности или двусторонняя помощь. |
| Other members noted the lack of agreement on whether to shorten or lengthen the base period. | Другие члены отметили отсутствие согласия в отношении сокращения или удлинения базисного периода. |
| These are defined according to whether the risk is zero or justifies inspection of the goods concerned. | Эти коэффициенты определяются в зависимости от того, является ли риск незначительным или же требует проведения физического досмотра предъявляемых грузов. |
| There are contradictory reports on whether that return was voluntary or not. | Поступают противоречивые сообщения о том, было ли это возвращение добровольным или нет. |
| It is further not clear from the financial statements whether all departments exceeded their budgetary allotments or only a few departments. | Из финансовых ведомостей неясно также, все ли департаменты и министерства превысили свои бюджетные ассигнования или же только некоторые из них. |
| In this regard, a determination should be made as to whether such comments and conclusions were legally binding or not. | В этой связи необходимо определить, носят ли такие комментарии и заключения юридически обязательный характер или нет. |
| The design of international forums - whether in the United Nations system or WTO - focuses principally on intergovernmental decision-making. | Их подготовка, будь то в системе Организации Объединенных Наций или в ВТО, сосредоточена главным образом на межправительственном процессе принятия решений. |
| Some delegations questioned the reference to "other entities or groups whether public or private", in principle 10. | У некоторых делегаций возникли вопросы в связи с содержащейся в принципе 10 ссылкой на "другие государственные или частные организации или группы". |
| It is not relevant whether the conduct depicted is real or simulated. | Являются ли описанные действия реальными или смоделированными, не имеет значения. |
| Economic growth, whether induced by globalization or otherwise, is an essential condition for speedy realization of the right to development. | Экономический рост, будь то под воздействием глобализации или по иным причинам, является важным условием скорейшей реализации права на развитие. |
| Monitoring and evaluation of performance is a necessary part of any kind of development strategy, whether rights-based or otherwise. | Мониторинг и оценка результатов являются необходимой частью любой стратегии развития, независимо от того, основана она на правозащитном или ином подходе. |
| Various options are being discussed, in particular whether the Convention would be a framework convention or provide more precise State obligations. | Обсуждаются различные варианты, в частности будет ли эта конвенция рамочной или установит более конкретные обязательства государств. |
| Security is typically described by both the Government and the people, whether women or men, as their primary concern. | Безопасность, как правило, характеризуется как правительством, так и людьми, будь то женщинами или мужчинами, в качестве их главной проблемы. |
| Such specialist techniques are equally useful to law enforcement, whether investigating drug trafficking or other forms of organized crime or terrorism. | Эти специализированные методы в равной степени полезны для правоохранительных органов, ведущих следствие по делам об обороте наркотиков или о других формах организованной преступности или терроризма. |
| Some of these measures apply regardless of whether a parent is employed or not. | Некоторые из этих мер применяются независимо от того, имеет ли родитель работу или является безработным. |
| Validation focuses on whether or not guidance has been applied correctly. | При подтверждении данных основное внимание уделяется тому, правильно или неправильно применялось руководство. |
| The success or otherwise of these plenary meetings will be judged against the yardstick of whether this happens or not. | Об успехе либо неуспехе этих пленарных заседаний будут судить на фоне того, произойдет это или нет. |
| FMCT surpasses the debate on whether current security threats lead us to primarily focus on non-proliferation or on disarmament. | ДЗПРМ выходит за рамки дебатов о том, на что в первую очередь - на нераспространение или на разоружение - побуждают нас делать акцент текущие угрозы безопасности. |
| An independent expert's opinion on whether or not domestic violence has occurred must be taken as correct by the Department. | Заключение независимого эксперта о том, имело ли место насилие или нет, принимается Департаментом как окончательное. |
| A court will also take into account whether the violator has eliminated the discriminating circumstances or not. | Суд также будет принимать во внимание, устранил ли нарушитель дискриминационные обстоятельства или не устранил. |