This amalgamation makes it difficult to distinguish whether any given flight is of a military or civilian nature. |
Все это чрезвычайно затрудняет уяснение вопроса о том, был ли данный рейс военным или гражданским. |
Thus it is irrelevant whether the subsequent act for which economic assistance is provided actually occurs or is attempted. |
Таким образом, в данном случае неважно, было ли последующее деяние, которому оказывается финансовая поддержка, доведено до конца или оно представляло собой лишь покушение на его совершение. |
Fourthly, procedural protections should be afforded to all those subject to vetting processes, whether current employees or new applicants. |
В-четвертых, требуется обеспечивать процедурную защиту всем лицам, проходящим процесс проверки, будь то тем, кто уже работает, или новым заявителям. |
Neighbouring countries, whether affected or not, went to the aid of those hardest hit. |
Соседние страны, будь то пострадавшие или нет, пришли на помощь тем, кто пострадал сильнее всего. |
The commitments we make will determine in large part whether or not the Millennium Development Goals are attained. |
От взятых нами обязательств будет в основном зависеть тот факт, удастся нам или нет добиться целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In Tanzania, we strive to match the goodwill extended to us, whether through debt relief or bilateral assistance. |
Мы, в Танзании, стремимся к тому, чтобы быть на уровне той доброй воли, которая проявляется по отношению к нам, будь то облегчение бремени задолженности или двусторонняя помощь. |
Other members noted the lack of agreement on whether to shorten or lengthen the base period. |
Другие члены отметили отсутствие согласия в отношении сокращения или удлинения базисного периода. |
These are defined according to whether the risk is zero or justifies inspection of the goods concerned. |
Эти коэффициенты определяются в зависимости от того, является ли риск незначительным или же требует проведения физического досмотра предъявляемых грузов. |
There are contradictory reports on whether that return was voluntary or not. |
Поступают противоречивые сообщения о том, было ли это возвращение добровольным или нет. |
It is further not clear from the financial statements whether all departments exceeded their budgetary allotments or only a few departments. |
Из финансовых ведомостей неясно также, все ли департаменты и министерства превысили свои бюджетные ассигнования или же только некоторые из них. |
In this regard, a determination should be made as to whether such comments and conclusions were legally binding or not. |
В этой связи необходимо определить, носят ли такие комментарии и заключения юридически обязательный характер или нет. |
The design of international forums - whether in the United Nations system or WTO - focuses principally on intergovernmental decision-making. |
Их подготовка, будь то в системе Организации Объединенных Наций или в ВТО, сосредоточена главным образом на межправительственном процессе принятия решений. |
Some delegations questioned the reference to "other entities or groups whether public or private", in principle 10. |
У некоторых делегаций возникли вопросы в связи с содержащейся в принципе 10 ссылкой на "другие государственные или частные организации или группы". |
It is not relevant whether the conduct depicted is real or simulated. |
Являются ли описанные действия реальными или смоделированными, не имеет значения. |
Economic growth, whether induced by globalization or otherwise, is an essential condition for speedy realization of the right to development. |
Экономический рост, будь то под воздействием глобализации или по иным причинам, является важным условием скорейшей реализации права на развитие. |
Monitoring and evaluation of performance is a necessary part of any kind of development strategy, whether rights-based or otherwise. |
Мониторинг и оценка результатов являются необходимой частью любой стратегии развития, независимо от того, основана она на правозащитном или ином подходе. |
Various options are being discussed, in particular whether the Convention would be a framework convention or provide more precise State obligations. |
Обсуждаются различные варианты, в частности будет ли эта конвенция рамочной или установит более конкретные обязательства государств. |
Security is typically described by both the Government and the people, whether women or men, as their primary concern. |
Безопасность, как правило, характеризуется как правительством, так и людьми, будь то женщинами или мужчинами, в качестве их главной проблемы. |
Such specialist techniques are equally useful to law enforcement, whether investigating drug trafficking or other forms of organized crime or terrorism. |
Эти специализированные методы в равной степени полезны для правоохранительных органов, ведущих следствие по делам об обороте наркотиков или о других формах организованной преступности или терроризма. |
Some of these measures apply regardless of whether a parent is employed or not. |
Некоторые из этих мер применяются независимо от того, имеет ли родитель работу или является безработным. |
Validation focuses on whether or not guidance has been applied correctly. |
При подтверждении данных основное внимание уделяется тому, правильно или неправильно применялось руководство. |
The success or otherwise of these plenary meetings will be judged against the yardstick of whether this happens or not. |
Об успехе либо неуспехе этих пленарных заседаний будут судить на фоне того, произойдет это или нет. |
FMCT surpasses the debate on whether current security threats lead us to primarily focus on non-proliferation or on disarmament. |
ДЗПРМ выходит за рамки дебатов о том, на что в первую очередь - на нераспространение или на разоружение - побуждают нас делать акцент текущие угрозы безопасности. |
An independent expert's opinion on whether or not domestic violence has occurred must be taken as correct by the Department. |
Заключение независимого эксперта о том, имело ли место насилие или нет, принимается Департаментом как окончательное. |
A court will also take into account whether the violator has eliminated the discriminating circumstances or not. |
Суд также будет принимать во внимание, устранил ли нарушитель дискриминационные обстоятельства или не устранил. |