He wished to know whether the prohibition of forcible return was absolute or whether exceptions could be made in specific cases. |
Он хотел бы знать, носит ли запрет на принудительное возвращение абсолютный характер или в конкретных случаях могут быть исключения. |
The matter was whether this jurisprudence was sufficient or whether there was a need for complementary standards. |
Вопрос заключается в том, является ли эта юриспруденция достаточной или существует необходимость в разработке дополнительных стандартов. |
It would also be interesting to know whether migrant women had health insurance or whether the Government subsidized their treatment. |
Было бы также интересно узнать, имеют ли мигрантки медицинскую страховку или их лечение субсидируется правительством. |
The instruments could be grouped in three categories according to whether they were certification schemes, whether they dealt with payment for environmental services or whether they addressed taxes and subsidies. |
Эти инструменты можно сгруппировать по трем категориям в зависимости от того, касаются ли они сертификации, платы за экологические услуги или системы налогообложения и субсидирования. |
Canada expressed doubt as to whether there was a need for a binding international instrument, as it was not obvious whether the gaps were normative or whether they related to a lack of implementation. |
Представитель Канады высказал сомнение в том, что существует необходимость подготовки юридически обязательного международного документа, поскольку неясно, носят ли пробелы нормативный характер, или же они связаны с недостатками в сфере правоприменения. |
This holds whether or not the production is for own final use. |
При этом не имеет никакого значения, производится ли продукция для собственного конечного использования или нет. |
The prosecutor then decided whether or not to grant permission. |
После этого прокурор принимает решение о том, предоставлять такое разрешение или нет. |
This is true of many peacemaking efforts, whether inter-State or intra-State. |
Это справедливо в отношении многих усилий по установлению мира - будь то между государствами или внутри них. |
Canadian criminal law criminalizes violence, whether hate-motivated or not. |
Канадское уголовное законодательство устанавливает уголовную ответственность за насилие вне зависимости от того, обусловлено оно ненавистью или нет. |
You can face removal proceedings whether you have a green card or not. |
Вы можете столкнуться с процедурой депортации, не важно есть у вас зелёная карта или нет. |
These parallel regimes could result in duplicative sanctions and contradictory decisions, whether on the substance of whether a violation has occurred or on the appropriate sanction. |
Эти параллельные режимы могут привести к дублированию санкций и противоречивым решениям, будь то по существу того, имело ли место нарушение, или же по применению надлежащей санкциис. |
The question also arises as to whether the Water Convention applies to all kinds of transboundary groundwaters, whether related or unrelated. |
Кроме того, возникает вопрос о том, применяется ли Конвенция по трансграничным водам ко всем видам трансграничных подземных вод, т.е. взаимосвязанным или несвязанным. |
He would also like to know whether the provision applied only to the security forces or whether special measures in general were prohibited under the Constitution. |
Он хотел бы знать, применяется ли это положение только к силам безопасности или же Конституцией запрещается принимать особые меры в этом плане в целом. |
The Committee would welcome information on whether any of those people had still not been settled and if so, whether they were citizens or refugees. |
Комитет был бы признателен за информацию о том, есть ли среди них лица, которые все еще не устроены, и, если это так, являются ли они беженцами или гражданами. |
However, it should reflect on whether discussions should continue in the Working Group or whether alternative ways of pursuing the debate would be more appropriate. |
Однако необходимо подумать о том, следует ли продолжать обсуждение в Рабочей группе или для дальнейшей дискуссии целесообразнее будет поиск альтернативных путей. |
The discussions focused on whether one could establish responsibility for violations of international law and whether such cases incurred the responsibility of subordinates, programmers or manufacturers. |
В центе дискуссий находился вопрос о том, можно ли установить ответственность за нарушения международного права и могут ли такие случаи предполагать наличие ответственности подчиненных, программистов или изготовителей. |
Movement, whether short-term or long-term, whether voluntary or involuntary, demands resources: resources that the poor are often lacking. |
Перемещение - краткосрочное или долгосрочное, добровольное или вынужденное - требует ресурсов, которые у малоимущих часто отсутствуют. |
They should also indicate whether the criteria used when allocating subsidies were objective, or whether preference was given to members of inter-ministerial committees. |
Ей также следует указать, являются ли критерии, использованные при выделении субсидий, объективными или же предпочтение отдается членам межведомственных комитетов. |
He wished to know whether those members were independent and acting on behalf of NGOs, or whether they were affiliated to the Government. |
Оратор хотел бы знать, являются ли эти члены независимыми и действующими от имени НПО или же они связаны с правительством. |
Besides, the truth is, we don't know whether she has dementia or whether she's just wilfully eccentric. |
Кроме того, честно говоря, мы не знаем, страдает ли она слабоумием или просто притворяется эксцентричной. |
That way I can see whether you have a pair or whether your wife keeps them in a drawer. |
Таким образом я увижу, есть ли у тебя парочка или твоя жена хранит их дома в тумбочке. |
She doesn't know whether the Americans are holding on to those pictures or not, whether they're for sale with everything else. |
Она не знает, нужны ли американцам эти снимки или нет, предназначены ли они для продажи вместе с остальными. |
She's going forward whether I'm involved or not. |
Она пойдёт до конца, буду я участвовать в этом или нет. |
She wished to know whether that testimony had been investigated, or whether it was assumed that those actions were subject to amnesty. |
Она спрашивает, было ли проведено расследование в связи с этими показаниями, или считается, что данные действия подпадают под амнистию. |
I could care less whether you live or whether you die. |
Меня меньше всего заботит, сдохнешь ты или будешь жить. |