In this connection, the question arises as to whether such rules would be applicable to the two categories of unilateral acts discussed, in other words, all unilateral acts, or whether, on the contrary, specific rules should be elaborated for each category. |
В этой связи возникает вопрос о том, будут ли такие правила применимы к двум категориям обсуждаемых односторонних актов, иными словами, ко всем односторонним актам, или же наоборот, для каждой категории необходимо будет разработать конкретные правила. |
According to the Convention, the term "chemical" means a substance, whether by itself or in a mixture or preparation and whether manufactured or obtained from nature, but does not include any living organism. |
Согласно Конвенции термин "химическое вещество" означает вещество, которое существует самостоятельно или в смеси, или в составе препарата и изготовлено промышленным способом или получено естественным путем, но не содержит никаких живых организмов. |
There was no decision yet whether reference should be made to the OECD document or whether the document should be adopted and published as a UN/ECE document. |
Пока не было принято какого-либо решения относительно того, следует ли делать ссылку на документ ОЭСР или же данный документ следует принять и опубликовать в качестве документа ЕЭК ООН. |
Furthermore, it must be determined whether the rules relating to interpretation are normally applicable to all unilateral acts regardless of their content and their legal effects or whether, instead, such rules should be drawn up on the basis of each category of these acts. |
С другой стороны, необходимо определить, применимы ли нормы, касающиеся толкования, во всей их совокупности ко всем односторонним актам, независимо от их содержания и их правовых последствий, или, наоборот, их следует вырабатывать применительно к каждой категории этих актов. |
The State party should indicate which Ministry or local authority monitored the quality of the care provided, whether the day-care centres were affordable and whether they were successful. |
Государству-участнику Конвенции следует указать, какое министерство или местный орган власти осуществляют контроль качества предоставляемого ухода, и отметить, являются ли центры дневного ухода доступными и успешными. |
It was not completely clear whether the State likely to be affected by the activity should provide a final response within six months or whether it could provide an interim response. |
Не совсем ясно, должно ли государство, которое может пострадать от соответствующей деятельности, давать окончательный ответ в течение шести месяцев или же оно может дать предварительный ответ. |
The question was whether the recommendations were sufficient to cover the sale of a business as a going concern as opposed to liquidation of its assets in a piecemeal fashion, or whether additional text should be added to the commentary to clarify the issue. |
Вопрос заключается в том, достаточно ли этих рекомендаций, чтобы охватить продажу предприятия целиком в отличие от ликвидации активов по частям, или следует ли в этой связи включить в комментарий дополнительный текст для разъяснения этого вопроса. |
He took it that the basic purpose of the notes was to have the Commission reflect on whether enforcement should be expressed only in general terms or whether more specific recommendations should be made. |
Насколько он понимает, основная задача этих примечаний заключается в том, чтобы побудить Комиссию подумать о том, следует ли выразить мысль о взыскании в общей форме или следует разработать более конкретные рекомендации. |
Moreover, the Headquarters Committee on Contracts noted that there was an unresolved issue as to whether liabilities, as opposed to direct costs or payments, were to be taken into account in the first instance in determining whether the letters of assist was more expensive. |
Кроме того, Комитет по контрактам Центральных учреждений отметил, что существует неурегулированный вопрос о том, учитывается ли ответственность, в отличие от прямых расходов или платежей, в самую первую очередь при определении того, является ли использование писем-заказов более дорогостоящим вариантом. |
According to the report, responsibility for health care in the interior had been transferred to the Medical Mission, but it was not clear whether that was a private or non-governmental organization, and whether its services were free. |
Согласно докладу, ответственность за охрану здоровья во внутренних районах была передана Медицинской миссии, однако неясно, является ли она частной или неправительственной организацией и оказывает ли она бесплатные услуги. |
The Panel reviewed the statement of claim and supporting documents to verify whether all the circumstances of the loss appeared credible and whether any part of the cash loss could have been recovered or mitigated. |
Для проверки достоверности всех обстоятельств потери, а также того, могли ли потери наличных в какой-либо части быть возмещены или уменьшены, Группа рассматривала изложение претензии и подтверждающие документы. |
The Panel then determines whether the claim is for costs incurred in the repair or replacement of the damaged property, or whether the claim is based on a valuation or other estimate of the loss. |
Затем Группа определяет, относится ли претензия к расходам на ремонт или замену поврежденного имущества либо претензия основывается на оценке или других методах расчета потери. |
Further, Agrocomplect provided no evidence or explanation regarding which subcontractors or suppliers made demands for payment, whether those subcontractors or suppliers were paid and whether Agrocomplect was then released from the respective contract. |
Кроме того, "Агрокомплект" не представил данных или разъяснений в отношении того, какие субподрядчики или поставщики предъявили требования платежа, были ли произведены выплаты этим субподрядчикам или поставщикам и был ли в этом случае "Агрокомплект" освобожден от своих обязательств по соответствующему контракту. |
Indeed, it was not clear whether external workers were hired to construct the shelter or whether the work was carried out by workers already employed by the diplomatic mission or specialized governmental agencies. |
Например, неясно, выполнялось ли строительство бомбоубежища работниками, набранными на внешней основе, или же эти работы проводились рабочими, уже нанимаемыми дипломатическим представительством или специализированными правительственными учреждениями. |
Replace the wording "whether discharged conditionally or unconditionally" by: "whether the TIR operation has been terminated with or without reservation". |
Заменить слова "оформленных с оговорками или без оговорок" на: "независимо от того, прекращена ли операция МДП с оговорками или без оговорок". |
Imposing United Nations sanctions now may be perceived as punitive, whether they target State actors or not and whether they are intended to reflect on the capacity of the State to manage its affairs or not. |
Введение санкций Организации Объединенных Наций в данный момент может быть воспринято как карательная мера, независимо от того, направлены они или не направлены против государственных субъектов или на то, чтобы повлиять на способность государства управлять своими делами. |
Some Board members requested clarification as to whether GAINS was a special project or the new methodology of INSTRAW for research and training and whether GAINS would be financed and managed separately from the Institute's core budget. |
Некоторые члены Совета запросили разъяснения в отношении того, является ли ГАИНС специальным проектом или новой методикой МУНИУЖ, предназначенной для проведения исследований и подготовки кадров, и будет ли ГАИНС финансироваться и управляться отдельно от основного бюджета Института. |
It was further necessary for the Committee to adopt two plans of action, depending on whether its August 2001 session was to be held in South Africa or whether the Committee would be represented at the Conference by a delegation. |
Далее Комитету необходимо принять два плана действий, на случай того, состоится ли его сессия в августе 2001 года в Южной Африке, или же Комитет будет представлен на Конференции делегацией. |
There was no agreement on whether the provision, if retained, should be in the main body of the text or whether it would be presented in a footnote or in a guide to enactment as a suggestion for States that might wish to enact it. |
Рабочая группа не смогла прийти к согласию по вопросу о том, должно ли это положение, если оно будет сохранено, содержаться в основном тексте или же оно будет изложено в сноске или в руководстве по принятию в качестве предложения для государств, которые пожелают его принять. |
It could also be seriously questioned whether the Prosecutor-General could make a new assessment of the issue of whether to start or resume a preliminary criminal investigation when the matter had already been determined by the Parliamentary Ombudsman. |
Можно было бы также серьезно усомниться в праве Генерального прокурора вновь решать вопрос о возбуждении или возобновлении предварительного уголовного расследования, если этот вопрос уже решен парламентским омбудсменом. |
He wished to know whether legal aid was widely available in Chile and whether the legal aid programme had been established by law or in implementation of an order from the executive branch. |
Он желает знать о масштабах предоставления правовой помощи в Чили и была ли программа правовой помощи учреждена в соответствии с законом или в соответствии с постановлением правительства. |
The question was whether the two events were independent of one another or whether each could enhance the other. |
Вопрос заключается в том, являются ли эти события независимыми друг от друга или же они могут усиливать друг друга. |
Enacting States should be allowed a measure of flexibility in deciding whether the new law could be applied to pending cases or whether they would continue to be governed by the old law. |
Вводящие его в действие государства должны располагать определенной гибкостью для принятия решений о том, следует ли применять новое законодательство к ожидающим решения делам или же они должны решаться по действовавшему ранее законодательству. |
He would like to know whether a citizen could challenge the constitutionality of any law before a court or whether only the Constitutional Council was empowered to rule on a law's constitutionality. |
Г-н Андо хотел бы узнать, может ли гражданин оспорить конституционность какого бы то ни было закона в суде, или же только Конституционный совет уполномочен выносить постановления о конституционности закона. |
b) To establish whether industry would be prepared to supply this information on a voluntary basis, or whether a full inquiry would need to be statutory. |
Ь) установить, будут ли предприятия готовы предоставлять такую информацию на добровольной основе, или потребуется полное нормативное обследование; |