Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The first is aimed at determining whether one or other of the two types of commission is viable and relevant. Первая группа касается того, насколько жизнеспособной и полезной будет одна или другая комиссия.
Most of the officers currently serving in the police force require training of some sort, whether basic, refresher or specialized. Большинство из нынешних сотрудников полиции нуждаются в том или ином виде подготовки, будь то переподготовка или специализированная подготовка.
States would have the choice whether to become a party to the treaty. Государства будут иметь право выбора - входить в число сторон такого договора или нет.
There were different views as to whether this category of crimes should include violations committed in international or non-international armed conflicts. Выражались различные мнения в отношении того, должна ли эта категория преступлений включать нарушения, совершенные в рамках международных или немеждународных вооруженных конфликтов.
Regarding paragraph 3, it was questioned whether the draft should specify that the "act or omission" be voluntary. Что касается пункта З, то был поднят вопрос о том, не следует ли в проекте конкретно указать, что "действие или бездействие" носит добровольный характер.
Doubts were also expressed as to whether these concepts are negations of responsibility or a defence. Сомнения высказывались также в отношении того, отражают ли эти понятия устранение ответственности или средство защиты.
Preservation could mean that the existing ecosystem, whether good or bad, should be maintained. Сохранение может означать, что за существующей экосистемой, независимо от того, находится она в хорошем или плохом состоянии, необходимо следить.
During full-scale conflicts, whether or not they cross national boundaries, people flee in large numbers. При широкомасштабных конфликтах, независимо от того, пересекают они национальные границы или нет, люди бегут в массовом порядке.
Competitiveness effects are more pronounced according to whether the standard or regulation requires a change in the process or technology. Влияние стандартов или регламентаций на конкурентоспособность оказывается более ощутимым в тех случаях, когда для их соблюдения требуется изменение в процессах или технологиях.
The new programmes are designed to respond to local needs as articulated by local groups, whether community organizations or local government bodies. Новые программы предусматривают удовлетворение местных потребностей, формулируемых местными группами, будь то общинными организациями или государственными учреждениями.
Women benefit from UNCDF projects, whether large infrastructure, local development funds or credit. Проекты ФКРООН, касающиеся крупной инфраструктуры, фондов развития на местах или кредитов, осуществляются в интересах женщин.
Recent difficulties in determining whether particular armed conflicts are international armed conflicts are examples of definitional problems also encountered in defining aggression. Недавние трудности при установлении того, являются ли те или иные вооруженные конфликты международными вооруженными конфликтами или нет, также дают пример дефиниционных проблем, которые возникнут при разработке определения агрессии.
We question whether the judges who affirm an indictment should hear the resulting case or appeal. У нас возникли сомнения по поводу допустимости слушания дела или апелляции судьями, которые участвуют в утверждении обвинительного заключения.
Coercion in family-planning programmes, whether physical, economic or psychological, is a breach of human rights and can never be acceptable. Принуждение при осуществлении программ в области планирования семьи, носит ли оно физический, экономический или психологический характер, является нарушением прав человека и совершенно неприемлемо.
Coercion, whether physical, economic or psychological, has no part to play. Любое принуждение, будь то физическое, экономическое или психологическое, недопустимо.
No information is generally provided about his subsequent reappearance, whether he is free, in prison or dead. Как правило, последующей информации получить не удается и поэтому не известно, находится ли данное лицо на свободе, в тюрьме или было убито.
In short, it accords mandates (irrespective of whether they are described as confirmatory or reservatory). Короче говоря, он предоставляет мандаты (независимо от того, содержат ли они подтверждения или оговорки).
Matching consists of determining whether a particular claimant appears in one or more records constituting the Arrival/Departure Database. Сверка заключается в установлении того, фигурирует ли конкретный заявитель претензий в одном или нескольких списках, составляющих в совокупности базу данных о прибытии/отъезде.
The United States must make clear whether it favours negotiation or the military method. Соединенные Штаты должны четко продемонстрировать, за что они выступают - за переговоры или за военные методы.
The allowance can be awarded for a maximum of 24 days each year, whether these are consecutive or separate. Пособие может выплачиваться в течение максимум 24 дней в год подряд или в сумме.
In fact, in most instances, it is not clear whether they are services, branches, sections or units. Фактически, в большинстве случаев неясно, являются ли они службами, отделениями, секциями или группами.
A member also asked for the views of the representative as to whether the conflict was essentially ethnically or politically based. Один из членов также спросил мнение представителя о главных причинах этого конфликта, являются ли они этническими или политическими.
Questions were raised as to the standards for determining whether a particular national judicial system was "ineffective". Были подняты вопросы относительно того, в соответствии с какими стандартами определять, является ли та или иная национальная судебная система "неэффективной".
Debts should be paid, whether owed by missions or diplomats. Долги, будь то долги представительств или дипломатов, должны погашаться.
One member wanted to know whether a husband or father could prevent a wife or child from leaving the country. Один из членов Комитета поинтересовался, может ли супруг или отец ребенка не разрешить супруге или ребенку покинуть страну.