The first is aimed at determining whether one or other of the two types of commission is viable and relevant. |
Первая группа касается того, насколько жизнеспособной и полезной будет одна или другая комиссия. |
Most of the officers currently serving in the police force require training of some sort, whether basic, refresher or specialized. |
Большинство из нынешних сотрудников полиции нуждаются в том или ином виде подготовки, будь то переподготовка или специализированная подготовка. |
States would have the choice whether to become a party to the treaty. |
Государства будут иметь право выбора - входить в число сторон такого договора или нет. |
There were different views as to whether this category of crimes should include violations committed in international or non-international armed conflicts. |
Выражались различные мнения в отношении того, должна ли эта категория преступлений включать нарушения, совершенные в рамках международных или немеждународных вооруженных конфликтов. |
Regarding paragraph 3, it was questioned whether the draft should specify that the "act or omission" be voluntary. |
Что касается пункта З, то был поднят вопрос о том, не следует ли в проекте конкретно указать, что "действие или бездействие" носит добровольный характер. |
Doubts were also expressed as to whether these concepts are negations of responsibility or a defence. |
Сомнения высказывались также в отношении того, отражают ли эти понятия устранение ответственности или средство защиты. |
Preservation could mean that the existing ecosystem, whether good or bad, should be maintained. |
Сохранение может означать, что за существующей экосистемой, независимо от того, находится она в хорошем или плохом состоянии, необходимо следить. |
During full-scale conflicts, whether or not they cross national boundaries, people flee in large numbers. |
При широкомасштабных конфликтах, независимо от того, пересекают они национальные границы или нет, люди бегут в массовом порядке. |
Competitiveness effects are more pronounced according to whether the standard or regulation requires a change in the process or technology. |
Влияние стандартов или регламентаций на конкурентоспособность оказывается более ощутимым в тех случаях, когда для их соблюдения требуется изменение в процессах или технологиях. |
The new programmes are designed to respond to local needs as articulated by local groups, whether community organizations or local government bodies. |
Новые программы предусматривают удовлетворение местных потребностей, формулируемых местными группами, будь то общинными организациями или государственными учреждениями. |
Women benefit from UNCDF projects, whether large infrastructure, local development funds or credit. |
Проекты ФКРООН, касающиеся крупной инфраструктуры, фондов развития на местах или кредитов, осуществляются в интересах женщин. |
Recent difficulties in determining whether particular armed conflicts are international armed conflicts are examples of definitional problems also encountered in defining aggression. |
Недавние трудности при установлении того, являются ли те или иные вооруженные конфликты международными вооруженными конфликтами или нет, также дают пример дефиниционных проблем, которые возникнут при разработке определения агрессии. |
We question whether the judges who affirm an indictment should hear the resulting case or appeal. |
У нас возникли сомнения по поводу допустимости слушания дела или апелляции судьями, которые участвуют в утверждении обвинительного заключения. |
Coercion in family-planning programmes, whether physical, economic or psychological, is a breach of human rights and can never be acceptable. |
Принуждение при осуществлении программ в области планирования семьи, носит ли оно физический, экономический или психологический характер, является нарушением прав человека и совершенно неприемлемо. |
Coercion, whether physical, economic or psychological, has no part to play. |
Любое принуждение, будь то физическое, экономическое или психологическое, недопустимо. |
No information is generally provided about his subsequent reappearance, whether he is free, in prison or dead. |
Как правило, последующей информации получить не удается и поэтому не известно, находится ли данное лицо на свободе, в тюрьме или было убито. |
In short, it accords mandates (irrespective of whether they are described as confirmatory or reservatory). |
Короче говоря, он предоставляет мандаты (независимо от того, содержат ли они подтверждения или оговорки). |
Matching consists of determining whether a particular claimant appears in one or more records constituting the Arrival/Departure Database. |
Сверка заключается в установлении того, фигурирует ли конкретный заявитель претензий в одном или нескольких списках, составляющих в совокупности базу данных о прибытии/отъезде. |
The United States must make clear whether it favours negotiation or the military method. |
Соединенные Штаты должны четко продемонстрировать, за что они выступают - за переговоры или за военные методы. |
The allowance can be awarded for a maximum of 24 days each year, whether these are consecutive or separate. |
Пособие может выплачиваться в течение максимум 24 дней в год подряд или в сумме. |
In fact, in most instances, it is not clear whether they are services, branches, sections or units. |
Фактически, в большинстве случаев неясно, являются ли они службами, отделениями, секциями или группами. |
A member also asked for the views of the representative as to whether the conflict was essentially ethnically or politically based. |
Один из членов также спросил мнение представителя о главных причинах этого конфликта, являются ли они этническими или политическими. |
Questions were raised as to the standards for determining whether a particular national judicial system was "ineffective". |
Были подняты вопросы относительно того, в соответствии с какими стандартами определять, является ли та или иная национальная судебная система "неэффективной". |
Debts should be paid, whether owed by missions or diplomats. |
Долги, будь то долги представительств или дипломатов, должны погашаться. |
One member wanted to know whether a husband or father could prevent a wife or child from leaving the country. |
Один из членов Комитета поинтересовался, может ли супруг или отец ребенка не разрешить супруге или ребенку покинуть страну. |