Примеры в контексте "Whether - Либо"

Примеры: Whether - Либо
Total issued whether by expert inspection or K value test. Общее число, выданное в результате либо осмотра экспертом, либо испытания на проверку значения К.
OIOS recommended that a decision should be made on whether to complete the refurbishment work or withdraw the plans. УСВН рекомендовало принять решение: либо довести ремонтные работы до конца, либо отказаться от этих планов.
It is now expected to decide on whether to amend the decision or confirm its adoption of the original text. В настоящее время ожидается, что он либо внесет изменения в решение, либо подтвердит принятие первоначального текста.
A lawyer, whether chosen or appointed, was required to be present at both stages. На обеих стадиях требуется присутствие адвоката, который может быть либо выбран задержанным, либо назначен.
Is designed to evade Bank Secrecy Act requirements, whether through structuring or other means. Строится в обход требований Закона о банковской тайне либо посредством структурирования, либо другими способами.
However, the Assyrians always managed to restore Babylonian loyalty, whether through the granting of increased privileges, or militarily. Несмотря на это, ассирийцам всегда удавалось восстановить лояльность вавилонцев, либо путём увеличения привилегий, либо военным способом.
Among all respondents, whether they had voted already or not. По замечанию критиков, все они либо совпадали с уже опубликованными, либо не могли быть проверены.
His country had consistently condemned international terrorism as a criminal activity, whether committed by individuals or by groups of States. Его страна последовательно осуждает международный терроризм в качестве одного из видов уголовной деятельности, совершаемой либо отдельными лицами, либо группами государств.
Virtually every armed conflict has separated a large number of children from their parents and families, whether temporarily or permanently. В ходе практически любого вооруженного конфликта большое число детей либо временно, либо навсегда разлучаются со своими родителями и семьями.
The notion of occupation includes the practice of a profession (whether as an employee or an independent contractor). Профессиональная деятельность включает работу по специальности (либо в качестве работника, либо независимого подрядчика).
In several cases the churches are used, whether as mosques or for other purposes... В некоторых случаях церкви используются либо в качестве мечетей, либо в других целях...
It is about combating social exclusion, whether within nations or within communities. Его смысл - в борьбе с социальной изоляцией либо внутри государств, либо внутри общин.
The use of specialized support services, whether provided by military units or through commercial contracts, is also envisaged. Также предусматривается использование специализированных вспомогательных услуг, предоставляемых либо военными подразделениями, либо по коммерческим контрактам.
Economics offers help in making trade-offs, whether via the market mechanism or through cost-benefit analysis. Экономика предоставляет возможность для компромиссов либо при помощи рыночных механизмов, либо при помощи анализа затрат и благ.
He stated that in the ordinary case the injured State could elect whether to insist on restitution or to receive compensation. Он заявил, что в обычных случаях потерпевшее государство может по своему выбору либо настаивать на реституции, либо получить компенсацию.
This is critical for the region's perception of whether the international community is really committed to multi-ethnicity or not. Это очень важно для восприятия регионом международного сообщества либо как реально приверженного многоэтничности, либо нет.
In these cases against authorized officers, appropriate legal measures were undertaken, whether criminal or disciplinary. В этих делах против уполномоченных должностных лиц были приняты соответствующие правовые меры, либо уголовного, либо дисциплинарного порядка.
Our delegation looks forward to explaining our proposed text, whether at this time or at the negotiating table. Наша делегация рассчитывает разъяснить наш предлагаемый текст - либо сейчас, либо за столом переговоров.
Countries, regions and cities thus need to diversify their skills, whether through the establishment of new institutions or recourse to outside help. Страны, районы и города нуждаются, таким образом, в диверсификации своей компетенции либо путем создания новых учреждений, либо обращения к внешней помощи.
Thirty-eight Member States (29%) reported having taken specific action to implement the measures, whether by adapting existing laws or introducing new ones. Тридцать восемь государств-членов (29 процентов) сообщили, что они приняли конкретные меры по соблюдению эмбарго - либо путем адаптирования существующего законодательства, либо путем принятия новых законов.
Employers bear the cost of providing health-care to their expatriate employees, whether by direct payment or through participation in an insurance scheme. Работодатели несут расходы по обеспечению медицинского обслуживания иностранных работников либо на основе прямых платежей, либо в рамках программ страхования.
Their input would allow an in-depth discussion, whether through a global action plan or other approaches. Их участие позволит провести углубленное обсуждение, либо в рамках разработки глобального плана действий, либо с использованием других подходов.
And whether the violence will stop... or whether it will last forever И либо жестокость прекратится... либо останется навсегда.
The choice is whether we actively shape the change that inevitably comes with the passing of time and with new circumstances, or whether we merely react to events. Выбор таков: либо мы будем активно приспосабливаться к переменам, которые неизбежно появляются с течением времени и с возникновением новых обстоятельств, либо мы просто будем реагировать на события.
It is an astonishing thing that any country should still venture to hold and to set forth this doctrine of colonialism, whether it is under direct rule or whether it is indirectly maintained in some form or other. Удивительно, что какие-то страны до сих пор еще отваживаются сохранять и развивать эту доктрину колониализма, либо проявляющегося в прямом господстве, либо сохраняющегося косвенно в том или ином виде.