Both the assignor and the assignee can be legal entities or individuals, whether merchants or consumers. |
Как цедент, так и цессионарий могут быть юридическими или физическими лицами, будь то торговцами или потребителями. |
Article 14 allows parties to modify the representations, whether explicitly or implicitly. |
Статья 14 позволяет сторонам изменить заверения, будь то прямо или косвенно. |
Mr. Bush thinks he stands above all structures of governance, whether national or international. |
Г-н Буш считает, что он выше всех структур управления - национальных или международных. |
I will refrain from trying to evaluate whether it is more difficult than before or not. |
Я воздержусь от попыток давать оценку на тот счет, труднее ли она, чем прежде, или нет. |
Nor can we forget the constant risk that nuclear weapons could be used, whether by accident or by mistake. |
Да нельзя забывать и о сохраняющемся риске того, что ядерное оружие может быть применено нечаянно или по ошибке. |
Furthermore, there is a genuine disagreement amongst linguists about whether Ulster Scots is a language or a dialect. |
Кроме того, среди лингвистов нет согласия по поводу того, чем является ольстерский шотландский: языком или диалектом. |
Some delegations suggested that the Commission determine whether the obligation to extradite or prosecute had become part of customary international law. |
Некоторые делегации заявили, что Комиссии следует определить, стало ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование частью международного обычного права. |
The letters do not explain either whether the alleged violation is related to the landlords' discrimination or to the agency's activity. |
В этих письмах также не объясняется, было ли предполагаемое нарушение связано с дискриминацией со стороны домовладельца или с действиями агентства. |
We believe, therefore, that - whether in Timor-Leste or in any post-conflict situation - there has to be long-term commitment. |
Поэтому мы считаем, что в Тиморе-Лешти или любой другой постконфликтной ситуации необходимы долгосрочные обязательства. |
Writers have suggested various tests that may be employed in deciding whether the claim is direct or indirect. |
Ученые предлагали различные критерии, которые можно использовать при решении вопроса о том, носит ли требование прямой или косвенный характер. |
Participants discussed whether common or country-specific definitions would be needed. |
Участники обсудили вопрос о необходимости общих определений или определений, учитывающих особые условия стран. |
The draft article also failed to provide sufficient clarity on whether suspension or termination was preferable. |
Проект статьи также не обеспечивает достаточной ясности относительно того, что предпочтительно - приостановление или прекращение действия договора. |
They also identified a set of procedural and substantive minimum standards to protect potential victims, whether States or natural or legal persons. |
В них также определен комплекс процессуальных и материально-правовых минимальных стандартов для защиты потенциальных жертв, будь то государства или физические или юридические лица. |
He highlighted the need for data collection to establish whether police powers are being used in a racially or communally discriminatory manner. |
Он указал на необходимость сбора данных для выявления случаев использования полицейских полномочий в духе расовой или общинной дискриминации. |
The obsolescence adjustment varies depending on whether the stock is considered to have a high, medium or low obsolescence. |
Размер такой корректировки на старение зависит от того, имели ли товарно-материальные запасы большой, средний или малый возраст. |
Private sector importers do not necessarily know whether the import prices they receive were subsidized or not. |
Частные импортеры могут не знать, являются ли предлагаемые им импортные цены субсидируемыми или нет. |
We will make provisions for their capture and prosecution whether today, tomorrow or years from now. |
Мы предусмотрим положения, обеспечивающие их арест и судебное преследование, будь то сегодня, завтра или через много лет. |
That said, I wonder whether any delegation wishes to put forward any comment or make any statement. |
Ну а теперь мне хотелось бы спросить, не желает ли какая-либо делегация высказать какие-то комментарии или сделать какое-то заявление. |
Moreover, UNCTAD EMPRETEC Geneva has made only limited investments in R&D, whether directly or indirectly. |
Кроме того, ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД (Женева) вкладывала - прямо или косвенно - лишь ограниченные средства в НИОКР. |
The substantive test for clearance is whether the transaction will create or strengthen a significant restriction of competition. |
Основное условие при предоставлении разрешения заключается в определении того, приведет ли данная сделка к созданию или усилению существенных ограничений для конкуренции. |
Valuation for either estimated or actual repairs is based on whether the asserted loss represents repair, reconstruction or improvements costs. |
Стоимостная оценка как сметы, так и фактической стоимости ремонта зависит от того, заявлены ли потери в связи с ремонтом, реконструкцией или модернизацией. |
The Panel then verified whether the Claims reflected appropriate depreciation, normal maintenance costs or betterment. |
Затем Группа проверяла, учитывается ли в претензиях соответствующая амортизация, расходы на обычную эксплуатацию или улучшения. |
A further matter requiring consideration was whether disputes should be examined by one or three judges. |
Еще один вопрос, требующий обсуждения, касается того, одним или тремя судьями должны рассматриваться споры. |
Moreover, these differences influenced whether linkages established were based on equal partnership or dependence. |
Кроме того, эти различия сказываются и на том, устанавливаются ли связи на основе равного партнерства или же базируются на отношениях зависимости. |
Similarly, if discrimination means unjustifiable or unreasonable differentiations then the question arises whether certain measures are objectively justifiable. |
Аналогичным образом, если дискриминация означает несправедливое или неразумное проведение различий, то тогда возникает вопрос, являются ли определенные меры объективно оправданными. |