| Both the assignor and the assignee can be legal entities or individuals, whether merchants or consumers. | Как цедент, так и цессионарий могут быть юридическими или физическими лицами, будь то торговцами или потребителями. | 
| Article 14 allows parties to modify the representations, whether explicitly or implicitly. | Статья 14 позволяет сторонам изменить заверения, будь то прямо или косвенно. | 
| Mr. Bush thinks he stands above all structures of governance, whether national or international. | Г-н Буш считает, что он выше всех структур управления - национальных или международных. | 
| I will refrain from trying to evaluate whether it is more difficult than before or not. | Я воздержусь от попыток давать оценку на тот счет, труднее ли она, чем прежде, или нет. | 
| Nor can we forget the constant risk that nuclear weapons could be used, whether by accident or by mistake. | Да нельзя забывать и о сохраняющемся риске того, что ядерное оружие может быть применено нечаянно или по ошибке. | 
| Furthermore, there is a genuine disagreement amongst linguists about whether Ulster Scots is a language or a dialect. | Кроме того, среди лингвистов нет согласия по поводу того, чем является ольстерский шотландский: языком или диалектом. | 
| Some delegations suggested that the Commission determine whether the obligation to extradite or prosecute had become part of customary international law. | Некоторые делегации заявили, что Комиссии следует определить, стало ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование частью международного обычного права. | 
| The letters do not explain either whether the alleged violation is related to the landlords' discrimination or to the agency's activity. | В этих письмах также не объясняется, было ли предполагаемое нарушение связано с дискриминацией со стороны домовладельца или с действиями агентства. | 
| We believe, therefore, that - whether in Timor-Leste or in any post-conflict situation - there has to be long-term commitment. | Поэтому мы считаем, что в Тиморе-Лешти или любой другой постконфликтной ситуации необходимы долгосрочные обязательства. | 
| Writers have suggested various tests that may be employed in deciding whether the claim is direct or indirect. | Ученые предлагали различные критерии, которые можно использовать при решении вопроса о том, носит ли требование прямой или косвенный характер. | 
| Participants discussed whether common or country-specific definitions would be needed. | Участники обсудили вопрос о необходимости общих определений или определений, учитывающих особые условия стран. | 
| The draft article also failed to provide sufficient clarity on whether suspension or termination was preferable. | Проект статьи также не обеспечивает достаточной ясности относительно того, что предпочтительно - приостановление или прекращение действия договора. | 
| They also identified a set of procedural and substantive minimum standards to protect potential victims, whether States or natural or legal persons. | В них также определен комплекс процессуальных и материально-правовых минимальных стандартов для защиты потенциальных жертв, будь то государства или физические или юридические лица. | 
| He highlighted the need for data collection to establish whether police powers are being used in a racially or communally discriminatory manner. | Он указал на необходимость сбора данных для выявления случаев использования полицейских полномочий в духе расовой или общинной дискриминации. | 
| The obsolescence adjustment varies depending on whether the stock is considered to have a high, medium or low obsolescence. | Размер такой корректировки на старение зависит от того, имели ли товарно-материальные запасы большой, средний или малый возраст. | 
| Private sector importers do not necessarily know whether the import prices they receive were subsidized or not. | Частные импортеры могут не знать, являются ли предлагаемые им импортные цены субсидируемыми или нет. | 
| We will make provisions for their capture and prosecution whether today, tomorrow or years from now. | Мы предусмотрим положения, обеспечивающие их арест и судебное преследование, будь то сегодня, завтра или через много лет. | 
| That said, I wonder whether any delegation wishes to put forward any comment or make any statement. | Ну а теперь мне хотелось бы спросить, не желает ли какая-либо делегация высказать какие-то комментарии или сделать какое-то заявление. | 
| Moreover, UNCTAD EMPRETEC Geneva has made only limited investments in R&D, whether directly or indirectly. | Кроме того, ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД (Женева) вкладывала - прямо или косвенно - лишь ограниченные средства в НИОКР. | 
| The substantive test for clearance is whether the transaction will create or strengthen a significant restriction of competition. | Основное условие при предоставлении разрешения заключается в определении того, приведет ли данная сделка к созданию или усилению существенных ограничений для конкуренции. | 
| Valuation for either estimated or actual repairs is based on whether the asserted loss represents repair, reconstruction or improvements costs. | Стоимостная оценка как сметы, так и фактической стоимости ремонта зависит от того, заявлены ли потери в связи с ремонтом, реконструкцией или модернизацией. | 
| The Panel then verified whether the Claims reflected appropriate depreciation, normal maintenance costs or betterment. | Затем Группа проверяла, учитывается ли в претензиях соответствующая амортизация, расходы на обычную эксплуатацию или улучшения. | 
| A further matter requiring consideration was whether disputes should be examined by one or three judges. | Еще один вопрос, требующий обсуждения, касается того, одним или тремя судьями должны рассматриваться споры. | 
| Moreover, these differences influenced whether linkages established were based on equal partnership or dependence. | Кроме того, эти различия сказываются и на том, устанавливаются ли связи на основе равного партнерства или же базируются на отношениях зависимости. | 
| Similarly, if discrimination means unjustifiable or unreasonable differentiations then the question arises whether certain measures are objectively justifiable. | Аналогичным образом, если дискриминация означает несправедливое или неразумное проведение различий, то тогда возникает вопрос, являются ли определенные меры объективно оправданными. |