Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The panellist questioned whether a regulatory framework should be imposed on micro-enterprises, or whether they should only be required to prepare reports for tax purposes. Кроме того, он задал вопрос, следует ли вводить регулирующую структуру для микропредприятий или же от них будет требоваться лишь подготовка отчетов для налоговых целей.
That official drew up reports on the situation of people in custody overall, but the Committee did not know whether there was coordination between the two offices, or whether their tasks overlapped. Это должностное лицо составляет доклады о положении лиц, содержащихся в местах лишения свободы, в целом, однако Комитету неизвестно, имеется ли какая-либо координация между обоими учреждениями, или же их задачи перекрываются.
He sought clarification on whether it was planned to absorb the Inspector-General of Prisons into the new institution, or whether there would be coordination between the two institutions. Он просил разъяснить, планируется ли слить ведомства Генерального инспектора тюрем с этим вновь созданным учреждением или же оба они будут работать в координации.
Generally speaking, whether an alien was lawfully or unlawfully in the territory had no bearing on whether or not the appeal had suspensive effect. Вообще говоря, то обстоятельство, находится ли иностранец на территории страны законно или незаконно, не влияет на то, имеет ли апелляция приостанавливающее действие.
This review body determines whether a detainee in United States custody meets the criteria for detention, including whether he or she shall be released without conditions or transferred to Afghan authorities for criminal prosecution or participation in a reconciliation program. Этот надзорный орган определяет, отвечает ли лицо, находящееся под стражей американских вооруженных сил, критериям задержания, в том числе должен ли он/она быть освобожден без каких-либо условий или передан афганским властям для проведения уголовного расследования или участия в программе примирения.
The question remains, however, whether such advocacy should be the role of the Government or whether it should be carried out by those who believe they are discriminated against. Однако по-прежнему остается вопрос о том, должно ли такую пропагандистскую работу вести правительство или же этим надлежит заниматься лицам, которые считают, что они являются объектом дискриминации.
In considering these products, the committee may wish to discuss whether some should include minimum mercury content values, or whether they may require further definition or specification. При рассмотрении этих продуктов Комитет, возможно, пожелает обсудить целесообразность включения минимальных значений содержания ртути или целесообразность их дополнительного определения или уточнения.
The participants invited individual treaty bodies to discuss whether all standard paragraphs should be maintained or whether their use should be restricted to a specific country context, in cases deemed to be relevant and applicable. Участники предложили договорным органам обсудить в индивидуальном порядке, следует ли сохранять все стандартные пункты или ограничить их использование контекстом конкретных стран, когда это представляется уместным и релевантным.
This includes the capacity to assess development impacts (whether with private domestic or foreign investors, and whether through PPPs or other types of partnership) and to design specific investment projects. В частности, для этого нужен потенциал, позволяющий анализировать последствия для процесса развития (будь то при участии частных отечественных или иностранных инвесторов или же при использовании ГЧП или других моделей партнерства) и разрабатывать конкретные инвестиционные проекты.
It would be appropriate to discuss whether this list can be used as a starting point, or whether the Contracting Parties envisage a completely different structure. Необходимо, в частности, обсудить вопрос о том, можно ли использовать этот перечень в качестве основы или Договаривающиеся стороны планируют использовать абсолютно иную структуру.
The Working Group heard different views on whether such an annex should be optional or mandatory, and whether an opting-in or opting-out mechanism should be provided. Рабочая группа заслушала различные мнения в отношении того, должно ли это приложение носить факультативный или обязательный характер и следует ли предусмотреть возможность выбора вариантов.
Views diverge as to whether these materials would have to be made available in hard copy or whether electronic copies of the materials would be sufficient. Мнения относительно того, должны ли эти материалы быть доступны в печатном виде или же достаточно иметь их электронные копии, разошлись.
Some delegations wondered what the next steps for UNICEF would be: whether the approach had been seen anywhere in practice or whether field trials or pilots in certain countries or regions were planned. Некоторые делегации задали вопрос о том, какие следующие шаги предпримет ЮНИСЕФ: опробован ли этот подход где-нибудь на практике и планируются ли в каких-либо странах или регионах полевые испытания или экспериментальные проекты.
A questionnaire, ready for distribution, is aimed at identifying whether specific legislation exists in Member States designed to protect genetic privacy and non-discrimination or whether the issue is addressed within the context of legislation of broader scope. Уже готов к распространению вопросник, цель которого состоит в том, чтобы определить, есть ли у государств-членов специальное законодательство для защиты генетической конфиденциальности и обеспечения недискриминации или же этот вопрос решается в контексте более общего законодательства.
She would also like to know whether each unit had its own team of doctors and social workers or whether the same persons covered the different establishments. Она также спрашивает, имеет ли каждое подразделение прикрепленную к нему группу медицинских работников или социальных работников и являются ли они теми же самыми сотрудниками, которые обслуживают сразу несколько учреждений.
In particular, it would be useful to learn what was meant by "formal investigations or prosecutions" and whether the initiative for prosecutions rested solely with the State or whether victims could bring actions themselves. В частности, хотелось бы узнать, что следует понимать под словами "расследование" и "эффективное преследование", является ли возбуждение преследования исключительной прерогативой государства или же потерпевшее лицо может само возбудить иск.
He wished to know whether any judicial investigations had been conducted or whether the guilt of the accused had been taken for granted. Выступающий хотел бы знать, проводились ли какие-либо судебные расследования, или же вина обвиняемых считалась не требовавшей доказательств.
She asked the delegation to clarify whether their custody amounted to administrative detention or whether they could move to rehabilitative shelters where they would enjoy greater freedom and receive health care and psychological counselling. Она просит делегацию разъяснить, равнозначно ли их содержание под стражей административному задержанию или же они могут переехать в реабилитационные приюты, в которых они будут пользоваться большей свободой и получать медицинское обслуживание и психологическое консультирование.
The Committee still wished to know whether there were any mechanisms to ensure that the Department complied with the ordinary legislation concerning torture or whether it was subject to a separate legal regime. Комитет все еще хотел бы узнать, существуют ли какие-либо механизмы для обеспечения того, чтобы Департамент соблюдал обычное законодательство, касающееся запрещения пыток, или же на него распространяется отдельный правовой режим.
It would also be very useful for the Committee to know whether the procedure was an administrative or judicial one and whether it was subject to all the guarantees of due process. Комитету было бы также полезно узнать, носит ли эта процедура административный или судебный характер и обеспечена ли она всеми гарантиями надлежащей процедуры.
He also enquired whether the Commission published annual reports on its activities and whether its recommendations were made public or were sent only to the bodies concerned by personal mail. Он также хотел бы знать, публикует ли Комиссия ежегодные доклады о своей деятельности и распространяются ли среди общественности сформулированные ею рекомендации или же они направляются частной почтой только соответствующим органам.
16.2 Everyone, whether male or female has a right to choose whether to enter into marriage or not. 16.2 Каждый человек, будь то мужчина или женщина, имеет право принять решение о вступлении в брак или отказаться от оформления брачных отношений.
However, a new population census was planned for October 2010 and the form would include a question inviting the respondents to indicate whether they considered themselves to belong to an ethnic minority, whether indigenous or other, or to be of African descent. Тем не менее, на октябрь 2010 года запланирована новая перепись населения, а в анкете содержится вопрос с предложением к респондентам указать, рассматривают ли они себя как принадлежащих к этническому меньшинству - коренному или иному - или в качестве лиц африканского происхождения.
It would be interesting to learn whether migrant workers in an irregular situation were deported or if there was some kind of humanitarian assistance available to them, and whether their right to seek asylum was protected. Было бы интересно узнать, подвергаются ли трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом высылке или им оказывается своего рода гуманитарная помощь, и обеспечивается ли защита их права просить убежища.
He wished to know whether individuals from minority groups who were not Bosnian, Croatian or Serbian were classified as citizens of the State party and whether they had political representation. Он хотел бы знать, признаются ли лица, представляющие меньшинства и не являющиеся боснийцами, хорватами или сербами, гражданами государства-участника и имеют ли они политических представителей.