If the General Assembly were to decide on consolidation, the issues would vary depending on whether all accounts were consolidated and whether this was done retroactively or prospectively. |
В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о консолидации счетов вопросы, которые в этой связи возникнут, будут зависеть от того, все ли счета будут консолидированы и будет ли это сделано ретроактивно или в отношении будущих счетов. |
The Commission's work on that issue was still in its early stages and it remained to be seen whether the draft articles should remain quite general or whether there were areas where more specific drafting might be possible. |
Работа, проводимая Комиссией по этому вопросу, пока находится на ранней стадии, и еще предстоит определить, должны ли проекты статей оставаться исключительно общими или же есть сферы, в которых могут оказаться возможными более конкретные формулировки. |
With regard to paragraph 21, it should be made clear whether the "development" of minorities was a purely economic concept or whether it included a human, in particular cultural, dimension. |
Что касается пункта 21, затрагивающего вопросы развития меньшинств, необходимо уточнить, если речь идет чисто об экономическом понятии, или же такое развитие включает в себя человеческое измерение, особенно культурные его аспекты. |
However, the question was not whether the Convention should be incorporated into United States law but whether the obligations assumed by the United States in adhering to that instrument were guaranteed to its people. |
Как бы то ни было, вопрос заключается не в том, следует или нет включать положения Конвенции в национальное законодательство, а в том, выполняются или нет в интересах американского населения обязательства, взятые Соединенными Штатами при присоединении к данному международному договору. |
The voting requirements of reorganization, for example, would determine whether a meeting of all creditors would be required or whether a smaller representative group might act. |
Например, предусматриваемые в рамках реорганизации требования к голосованию будут определять, потребуется ли созыв собрания всех кредиторов или же соответствующее решение может принять более малочисленная представительная группа. |
The question was raised whether that information should be taken to be the principal place of business, or whether that requirement should be clarified. |
Был поднят вопрос о том, следует ли рассматривать такую информацию в качестве указания на основное коммерческое предприятие или же это требование следует разъяснить. |
The question was raised whether further provisions on the procedures for taking of evidence are needed or whether the provisions of article 56 are sufficient. |
Был поднят вопрос о том, нужны ли дополнительные положения о процедурах собирания доказательств или же достаточно положений статьи 56. |
In connection with that sentence, the question was asked as to whether the word "court" was meant only to include judicial bodies or whether it could also encompass arbitral tribunals. |
В отношении этого предложения был поставлен вопрос о том, подразумеваются ли под словом "суд" только судебные органы или оно также может распространяться на третейские суды. |
Policy makers must consider the full continuum of a society's ability to produce, acquire, adapt, diffuse and appropriate knowledge, innovation and technology - whether existing, new or emerging and whether indigenous or exogenous. |
Директивным органам необходимо рассмотреть весь спектр возможностей общества производить, приобретать, адаптировать, распространять и осваивать знания, нововведения и технологии - будь то существующие, новые или новейшие, местные или заимствованные извне. |
Mr. Issa: I am not clear whether the delegation of Egypt was supposed to have participated in today's informal consultations or whether they were restricted to the Bureau. |
Г-н Исса: Я не понимаю, должна ли была делегация Египта участвовать в сегодняшних неофициальных консультациях или они проводились исключительно между членами Бюро. |
The question was raised whether a State could validate any and all unilateral acts through its subsequent behaviour, or whether a distinction had to be made according to the differing legal effects of the act. |
Был поднят вопрос о том, может ли государство признать действительным какой-либо или все односторонние акты в силу своего последующего поведения или же необходимо проводить определенное различие в зависимости от различающихся правовых последствий акта. |
The success of the Conference would depend entirely on whether participants believed that the NPT was still relevant in its current form, or whether the changes which had taken place since its extension and the lack of progress on commitments called for a new approach. |
Успех Конференции будет целиком зависеть от того, считают ли участники, что Договор по-прежнему имеет значение в своей теперешней форме, или же перемены, происшедшие со времени продления его действия, и отсутствие прогресса в отношении выполнения обязательств требуют нового подхода. |
There is a debate over whether waste should be disposed of in a monitorable and retrievable fashion, or whether deep long-term disposal is ultimately preferable, given that there are at present no operational sites for high-level wastes from commercial reactors. |
Обсуждается вопрос о том, следует ли удалять отходы на поддающейся контролю основе и обеспечить возможность их последующего извлечения или же в конечном счете предпочтителен вариант глубокого долгосрочного захоронения, так как в настоящее время нет объектов для переработки высокоактивных отходов промышленных реакторов. |
Second, when deciding on whether to issue a ticket, the police should give proper consideration to whether a driver remained in the vehicle or not. |
Во-вторых, когда полиция решает, выписывать ли штраф, она должна учитывать, находится ли водитель в автомашине или нет. |
Please state whether the present social security system covers all Venezuelan and foreign workers resident in Venezuela, or whether there are any groups that do not enjoy such protection. |
Просьба сообщить, обеспечивает ли действующий режим социального обеспечения защиту всем трудящимся - венесуэльцам и иностранным трудящимся, проживающим в этой стране, и существуют ли какие-либо трудовые коллективы или районы страны, где такая система защиты не действует. |
She wished to know whether the Labour Inspectorate determined minimum wages and used the monitoring system to ensure equality in employment, referred to in paragraph 110 of the report, or whether those functions were performed by another body. |
Оратору хотелось бы знать, устанавливает ли Трудовая инспекция минимальный размер оплаты труда и использует ли она систему мониторинга для соблюдения принципа равенства в сфере занятости, о которой говорится в пункте 110 доклада, или же указанные функции выполняются другим органом. |
This is used to assess whether the programme is ahead or behind schedule and whether the programme is over or under running the budget cost. |
Она используется для оценки того, опережает программа график или отстает от него, а также как идет исполнение сметы расходов - с превышением или нет. |
The cost of doing international trade is a major factor in deciding first, whether a company should enter overseas markets, and second, whether a given venture will be successful and profitable. |
Расходы на осуществление международных торговых операций представляют собой один из важнейших факторов, от которых зависит, во-первых, следует ли компании выходить на зарубежные рынки, и, во-вторых, окажется ли то или иное предприятие успешным и прибыльным. |
She asked if there were any consequences for ministries or government departments that did not achieve gender goals, whether the focal points had the technical resources and training to discharge their responsibilities and whether they benefited from international support. |
Она спрашивает, принимаются ли какие-либо меры в отношении министерств или департаментов правительства, которые не обеспечивают достижения гендерных целей, располагают ли координаторы техническими ресурсами и прошли ли они подготовку в целях выполнения своих обязанностей и пользовались ли они международной поддержкой. |
It was remarked that it had to be clarified whether the draft convention under consideration was to be merely complementary or whether it would be comprehensive in nature. |
Было отмечено, что необходимо разъяснить, будет ли рассматриваемый проект конвенции лишь дополняющим или же он будет всеобъемлющим по своему характеру. |
It is unclear at present whether the bombs were placed by one or two persons, and whether more individuals were involved in the attacks. |
В настоящее время не ясно, были эти взрывные устройства установлены одним или двумя лицами и были ли причастны к этим нападениям какие-либо другие лица. |
First of all, it is unclear whether it refers to private and/or public financial investments, and whether those investments are made by States or international organizations. |
Прежде всего, совершенно не ясно, поддерживается или отвергается в ней идея частных и/или государственных финансовых вложений, и делают ли эти вложения государства или международные организации. |
A different question of delimitation is whether an instrument should deal with both domestic and international situations or whether it should deal only with international ones. |
Еще один вопрос, связанный с определением рамок, состоит в том, следует ли в подготавливаемом документе урегулировать как внутренние, так и международные ситуации или же он должен быть посвящен только вопросам международного характера. |
It was unclear whether detention was effected only by the judicial police or whether other detaining authorities who were not obliged to follow the same procedures might be involved. |
Неясно, обеспечивается ли задержание лишь судебной полицией или существуют другие власти, которые могут осуществлять задержание и не обязаны при этом следовать тем же процедурам. |
Mr. K.P. could not remember whether the group left by themselves after realizing that the police had been called or whether the police removed them. |
Г-н К.П. не помнит, сама ли группа покинула здание, узнав о вызове полиции, или же полиция вывела этих лиц. |