Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
In such cases, integration can only take place if there is some mechanism, whether formal or informal, for coordination. В таких случаях интеграцию можно обеспечить только тогда, когда создан некоторый официальный или неофициальный механизм координации.
The Office decides, in conjunction with the judge, whether to maintain the block or to lift it. Министерство вместе с судьей принимает решение о продолжении блокирования или его отмене.
Many States, however, provided no indication as to whether assets had been found or frozen. Тем не менее многие государства не представили никаких сведений о том, были ли активы обнаружены или заблокированы.
Reconciliation between former combatants, whether internal or external, can be as important as justice for longer-term stability. Примирение между бывшими комбатантами, внутренними или внешними, может иметь для долгосрочной стабильности такое же важное значение, как и правосудие.
The Government should indicate whether such persons had been suspended or were still serving, including at senior levels. Правительство должно указать, были ли такие лица уволены со службы или они продолжают свою службу, включая лиц, занимающих командные посты.
But the Committee was concerned about all paramilitary groups, regardless of whether they were recognized. Однако у Комитета вызывает беспокойство деятельность любых вооруженных групп независимо от того, признаны ли они или нет.
Government refers to government, government agencies and similar bodies, whether local, national or international. Государство - правительство, государственные учреждения и аналогичные органы, будь то местные, общегосударственные или международные.
The exercise was aimed at avoiding any dispute about whether the documents were forged or genuine. Эта работа была нацелена на то, чтобы не допустить каких-либо споров о том, являются ли документы фальшивыми или подлинными.
Mr. DIACONU said that any foreign occupation, whether or not legitimate, involved racial discrimination and had adverse consequences. Г-н ДЬЯКОНУ считает, что всякая иностранная оккупация, законная или нет, влечет за собой расовую дискриминацию и пагубные последствия.
Aid workers, whether national or international, in Somalia continue to face an unacceptable level of insecurity. Все те, кто занимается оказанием помощи в Сомали, будь то национальные или международные сотрудники, продолжают работать в недопустимо небезопасных условиях.
The international community has emphasized many times the unacceptable and illegal nature of those settlements, whether they be old settlements or new ones. Международное сообщество неоднократно подчеркивало неприемлемый и незаконный характер этих поселений, независимо от того, старые это поселения или новые.
The draft Norms, whether binding or not, had not resolved the problem of human rights violations of transnational corporations. Проект Норм, носят ли они обязательный характер или нет, не разрешил проблему нарушений прав человека транснациональными корпорациями.
It was unclear whether the dual legal system resulted in problems with the administration of justice. Выступающему неясно, приводит ли дуалистическая система к возникновению тех или иных проблем в области отправления правосудия.
It would be interesting to know whether these languages were dialects or independent languages which were taught in Yemeni educational institutions. Было бы интересно узнать, являются ли эти языки диалектами или самостоятельными языками, которые преподаются в йеменских учебных заведениях.
The child of a Mongolian citizen and a stateless person automatically acquired Mongolian citizenship whether born in Mongolia or not. Ребенок монгольского гражданина/гражданки и лица без гражданства автоматически приобретает монгольское гражданство независимо от того, родился или нет он в Монголии.
For technical reasons, the Supreme Court was unable to establish whether or not this case involved propaganda. По техническим причинам Верховный суд не смог установить, шла ли в данном случае речь о пропаганде или нет.
Occupancy status refers to whether or not a conventional dwelling is occupied by a usual resident at the time of the census. Под статусом занятости понимается занятость или нет традиционного жилища обычным жителем на момент переписи.
Enumeration, whether by interviewing or by collecting completed questionnaires from the dwellings on the list, is similar. Регистрация, независимо от того, проводится она методом личного опроса или путем сбора заполненных переписных листов по списку адресов, отличается схожестью.
Please inform the Committee whether the age of conscription can be lowered during states of emergency or armed conflict. Просьба сообщить Комитету, может ли призывной возраст быть понижен во время чрезвычайного положения или военного конфликта.
Question: Please inform the Committee whether the age of conscription can be lowered during states of emergency or armed conflict. Вопрос: Проинформируйте Комитет о возможном снижении возраста призыва к воинской службе во время чрезвычайной ситуации или вооруженного конфликта.
Obtaining this information through investigations of alleged use can be effective in determining whether a particular disease outbreak may have resulted from a violation of the Convention. При определении констатации на тот счет, что та или иная конкретная вспышка заболевания может быть результатом нарушения Конвенции, может оказаться эффективным получение этой информации за счет расследований предположительного применения.
Nevertheless, the Government of the United States was bound by those decisions, whether it approved of them of not. Тем не менее правительство Соединенных Штатов Америки связано этими решениями, одобряя их или нет.
It does not matter whether the evidence was obtained in the UK or abroad. Были ли эти доказательства получены в СК или за границей, не имеет значения.
It would be useful to know whether the state party had the intention of modifying its legislation or its practice in this regard. Было бы полезно узнать, намерено ли государство-участник изменить свое законодательство или принятую практику в этом отношении.
It would therefore be desirable for the delegation to make it clear whether such access was subject to time limits or dependent on particular circumstances. Поэтому желательно, чтобы делегация уточнила, обусловлен ли доступ к ним какими-либо сроками или существованием особых обстоятельств.