In such cases, integration can only take place if there is some mechanism, whether formal or informal, for coordination. |
В таких случаях интеграцию можно обеспечить только тогда, когда создан некоторый официальный или неофициальный механизм координации. |
The Office decides, in conjunction with the judge, whether to maintain the block or to lift it. |
Министерство вместе с судьей принимает решение о продолжении блокирования или его отмене. |
Many States, however, provided no indication as to whether assets had been found or frozen. |
Тем не менее многие государства не представили никаких сведений о том, были ли активы обнаружены или заблокированы. |
Reconciliation between former combatants, whether internal or external, can be as important as justice for longer-term stability. |
Примирение между бывшими комбатантами, внутренними или внешними, может иметь для долгосрочной стабильности такое же важное значение, как и правосудие. |
The Government should indicate whether such persons had been suspended or were still serving, including at senior levels. |
Правительство должно указать, были ли такие лица уволены со службы или они продолжают свою службу, включая лиц, занимающих командные посты. |
But the Committee was concerned about all paramilitary groups, regardless of whether they were recognized. |
Однако у Комитета вызывает беспокойство деятельность любых вооруженных групп независимо от того, признаны ли они или нет. |
Government refers to government, government agencies and similar bodies, whether local, national or international. |
Государство - правительство, государственные учреждения и аналогичные органы, будь то местные, общегосударственные или международные. |
The exercise was aimed at avoiding any dispute about whether the documents were forged or genuine. |
Эта работа была нацелена на то, чтобы не допустить каких-либо споров о том, являются ли документы фальшивыми или подлинными. |
Mr. DIACONU said that any foreign occupation, whether or not legitimate, involved racial discrimination and had adverse consequences. |
Г-н ДЬЯКОНУ считает, что всякая иностранная оккупация, законная или нет, влечет за собой расовую дискриминацию и пагубные последствия. |
Aid workers, whether national or international, in Somalia continue to face an unacceptable level of insecurity. |
Все те, кто занимается оказанием помощи в Сомали, будь то национальные или международные сотрудники, продолжают работать в недопустимо небезопасных условиях. |
The international community has emphasized many times the unacceptable and illegal nature of those settlements, whether they be old settlements or new ones. |
Международное сообщество неоднократно подчеркивало неприемлемый и незаконный характер этих поселений, независимо от того, старые это поселения или новые. |
The draft Norms, whether binding or not, had not resolved the problem of human rights violations of transnational corporations. |
Проект Норм, носят ли они обязательный характер или нет, не разрешил проблему нарушений прав человека транснациональными корпорациями. |
It was unclear whether the dual legal system resulted in problems with the administration of justice. |
Выступающему неясно, приводит ли дуалистическая система к возникновению тех или иных проблем в области отправления правосудия. |
It would be interesting to know whether these languages were dialects or independent languages which were taught in Yemeni educational institutions. |
Было бы интересно узнать, являются ли эти языки диалектами или самостоятельными языками, которые преподаются в йеменских учебных заведениях. |
The child of a Mongolian citizen and a stateless person automatically acquired Mongolian citizenship whether born in Mongolia or not. |
Ребенок монгольского гражданина/гражданки и лица без гражданства автоматически приобретает монгольское гражданство независимо от того, родился или нет он в Монголии. |
For technical reasons, the Supreme Court was unable to establish whether or not this case involved propaganda. |
По техническим причинам Верховный суд не смог установить, шла ли в данном случае речь о пропаганде или нет. |
Occupancy status refers to whether or not a conventional dwelling is occupied by a usual resident at the time of the census. |
Под статусом занятости понимается занятость или нет традиционного жилища обычным жителем на момент переписи. |
Enumeration, whether by interviewing or by collecting completed questionnaires from the dwellings on the list, is similar. |
Регистрация, независимо от того, проводится она методом личного опроса или путем сбора заполненных переписных листов по списку адресов, отличается схожестью. |
Please inform the Committee whether the age of conscription can be lowered during states of emergency or armed conflict. |
Просьба сообщить Комитету, может ли призывной возраст быть понижен во время чрезвычайного положения или военного конфликта. |
Question: Please inform the Committee whether the age of conscription can be lowered during states of emergency or armed conflict. |
Вопрос: Проинформируйте Комитет о возможном снижении возраста призыва к воинской службе во время чрезвычайной ситуации или вооруженного конфликта. |
Obtaining this information through investigations of alleged use can be effective in determining whether a particular disease outbreak may have resulted from a violation of the Convention. |
При определении констатации на тот счет, что та или иная конкретная вспышка заболевания может быть результатом нарушения Конвенции, может оказаться эффективным получение этой информации за счет расследований предположительного применения. |
Nevertheless, the Government of the United States was bound by those decisions, whether it approved of them of not. |
Тем не менее правительство Соединенных Штатов Америки связано этими решениями, одобряя их или нет. |
It does not matter whether the evidence was obtained in the UK or abroad. |
Были ли эти доказательства получены в СК или за границей, не имеет значения. |
It would be useful to know whether the state party had the intention of modifying its legislation or its practice in this regard. |
Было бы полезно узнать, намерено ли государство-участник изменить свое законодательство или принятую практику в этом отношении. |
It would therefore be desirable for the delegation to make it clear whether such access was subject to time limits or dependent on particular circumstances. |
Поэтому желательно, чтобы делегация уточнила, обусловлен ли доступ к ним какими-либо сроками или существованием особых обстоятельств. |