Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The rejection ensues, regardless of whether the person committed these deeds before or after he/she acquired the refugee status. Отказ дается независимо от того, совершило ли данное лицо эти деяния до или после получения им статуса беженца.
It is often not clear whether existing environmental charges are intended to serve incentive or revenue raising purpose. Не всегда четко ясно имеют ли целью существующие экологические платежи создавать экологически направленные стимулы или или предназначены просто для увеличения доходов.
The proper discount rate to use depends on whether costs are measured in real or nominal terms. Величина применяемой дисконтной ставки зависит от того, в чем измеряются затраты: в реальной или номинальной стоимости.
Those requirements are typically lengthy and complicated, hindering the quick action that is often required in insolvency proceedings, whether domestic or cross-border. Эти требования, как правило, сопряжены с большими затратами времени и многими трудностями и не позволяют принимать оперативные меры, которые часто требуются при проведении производства по делу о несостоятельности, будь то внутреннего или трансграничного.
The difference between the various treaty bodies was whether or not the letters sent to the States parties were made public. Различие между договорными органами состоит в том, публикуются или нет письма, направляемые государствам-участникам.
He also requested further information on legislation and on whether or not there were any tensions among Jamaica's various ethnic groups. Он также просит предоставить дополнительную информацию о законодательстве и о том, есть или нет какая-либо напряженность в отношениях между различными этническими группами Ямайки.
We should stress that practice in this respect varies depending on whether the marriage is or is not polygamous. Следует отметить, что здесь практика неоднозначна и зависит от того, является ли брак полигамным или нет.
But the challenges of urban planning cannot be tackled solely by the public sector, whether local or national. Однако проблемы, связанные с планированием городских районов, не могут решаться лишь государственным сектором, будь то на местном или национальном уровне.
The debate on whether or not the nationality or foreign nature of a mercenary must necessarily be included is also important. Важное значение имеют также прения о том, так ли необходимо включать элемент гражданства или иностранного статуса наемника.
Clarification was sought on whether this was an indication of inadequate financial resources or institutional weakness, since vaccines were available. Она обратилась с просьбой дать разъяснения в отношении того, является ли это следствием нехватки финансовых ресурсов или организационных упущений, поскольку вакцины имеются.
The choice between liquidation or reorganization proceedings only occurs once a determination as to whether reorganization is actually possible has been made. Выбор между ликвидационными или реорганизационными процедурами производится только после определения того, является ли реорганизация фактически возможной.
A preliminary question is whether the stay applies automatically or at the discretion of the court. Прежде всего возникает вопрос о том, применяется ли мораторий автоматически или же по усмотрению суда.
Another way to strengthen national capacities is clearly to undertake joint analytic work - whether on data or policy options. Вторым путем укрепления национального потенциала, несомненно, является совместная аналитическая работа, будь то работа с данными, или разработка вариантов политики.
Psychological harassment is forbidden whether committed by the employer, by any person representing the employer, or among colleagues. Моральное преследование запрещено, если его осуществляет работодатель, любое лицо, замещающее работодателя, или коллеги.
The second question is whether some of the sanctions in place should be changed or adjusted. Второй вопрос заключается в том, следует ли вносить изменения или коррективы в некоторые из действующих санкций.
The Minimum Age Convention applies to all sectors of economic activity and covers children whether or not they are employed for wages. Конвенция о минимальном возрасте для приема на работу применяется ко всем отраслям экономической деятельности и распространяется на всех детей вне зависимости от того, нанимаются они на работу за плату или нет.
The result of the Secretariat work is also affected by whether the session is held in New York or Geneva. Результат работы Секретариата зависит также от того, проводится ли сессия в Нью-Йорке или Женеве.
It also considered the question of whether an international instrument in some form was desirable. Группа также рассмотрела вопрос о целесооб-разности разработки в той или иной форме меж-дународного документа.
Article 26 does not address the prior issue whether there has been such a breach in any given case. Статья 26 не затрагивает предыдущего вопроса о том, имело ли место такое нарушение в том или ином конкретном случае.
The question is whether those products are considered goods, services, or a new category. Вопрос заключается в том, считать операции с такой продукцией продажей товаров, услуг или же отнести их к новой категории.
The Division will examine whether activities correspond to mandates and the reasons for postponement, reformulation, termination or addition. Отдел будет проверять соответствие мероприятий мандатам и причины переноса, пересмотра, прекращения или расширения мероприятий.
He inquired whether the annex was to be examined in conjunction with article 42 or at a later stage. Он хотел бы знать, будет ли приложение рассматриваться одновременно со статьей 42, или на более позднем этапе.
It assesses whether UNDAF and CCA are integrated or harmonized with national development efforts and planning mechanisms. В ней определяется, насколько РПООНПР и ОАС увязаны или согласованы с национальными усилиями в области развития и механизмами планирования.
A second is to remove barriers, whether they be legislative or perceptive, which can lead to discriminatory employment practices against youth. Во-вторых, необходимо ликвидировать барьеры, будь-то законодательные или основанные на субъективном восприятии молодежи, которые могут привести к дискриминационной практике в отношении молодежи в сфере занятости.
All mothers must be able to find out whether they are HIV-positive or not. У всех матерей должна быть возможность в наличии или отсутствии у них ВИЧ.