| The rejection ensues, regardless of whether the person committed these deeds before or after he/she acquired the refugee status. | Отказ дается независимо от того, совершило ли данное лицо эти деяния до или после получения им статуса беженца. | 
| It is often not clear whether existing environmental charges are intended to serve incentive or revenue raising purpose. | Не всегда четко ясно имеют ли целью существующие экологические платежи создавать экологически направленные стимулы или или предназначены просто для увеличения доходов. | 
| The proper discount rate to use depends on whether costs are measured in real or nominal terms. | Величина применяемой дисконтной ставки зависит от того, в чем измеряются затраты: в реальной или номинальной стоимости. | 
| Those requirements are typically lengthy and complicated, hindering the quick action that is often required in insolvency proceedings, whether domestic or cross-border. | Эти требования, как правило, сопряжены с большими затратами времени и многими трудностями и не позволяют принимать оперативные меры, которые часто требуются при проведении производства по делу о несостоятельности, будь то внутреннего или трансграничного. | 
| The difference between the various treaty bodies was whether or not the letters sent to the States parties were made public. | Различие между договорными органами состоит в том, публикуются или нет письма, направляемые государствам-участникам. | 
| He also requested further information on legislation and on whether or not there were any tensions among Jamaica's various ethnic groups. | Он также просит предоставить дополнительную информацию о законодательстве и о том, есть или нет какая-либо напряженность в отношениях между различными этническими группами Ямайки. | 
| We should stress that practice in this respect varies depending on whether the marriage is or is not polygamous. | Следует отметить, что здесь практика неоднозначна и зависит от того, является ли брак полигамным или нет. | 
| But the challenges of urban planning cannot be tackled solely by the public sector, whether local or national. | Однако проблемы, связанные с планированием городских районов, не могут решаться лишь государственным сектором, будь то на местном или национальном уровне. | 
| The debate on whether or not the nationality or foreign nature of a mercenary must necessarily be included is also important. | Важное значение имеют также прения о том, так ли необходимо включать элемент гражданства или иностранного статуса наемника. | 
| Clarification was sought on whether this was an indication of inadequate financial resources or institutional weakness, since vaccines were available. | Она обратилась с просьбой дать разъяснения в отношении того, является ли это следствием нехватки финансовых ресурсов или организационных упущений, поскольку вакцины имеются. | 
| The choice between liquidation or reorganization proceedings only occurs once a determination as to whether reorganization is actually possible has been made. | Выбор между ликвидационными или реорганизационными процедурами производится только после определения того, является ли реорганизация фактически возможной. | 
| A preliminary question is whether the stay applies automatically or at the discretion of the court. | Прежде всего возникает вопрос о том, применяется ли мораторий автоматически или же по усмотрению суда. | 
| Another way to strengthen national capacities is clearly to undertake joint analytic work - whether on data or policy options. | Вторым путем укрепления национального потенциала, несомненно, является совместная аналитическая работа, будь то работа с данными, или разработка вариантов политики. | 
| Psychological harassment is forbidden whether committed by the employer, by any person representing the employer, or among colleagues. | Моральное преследование запрещено, если его осуществляет работодатель, любое лицо, замещающее работодателя, или коллеги. | 
| The second question is whether some of the sanctions in place should be changed or adjusted. | Второй вопрос заключается в том, следует ли вносить изменения или коррективы в некоторые из действующих санкций. | 
| The Minimum Age Convention applies to all sectors of economic activity and covers children whether or not they are employed for wages. | Конвенция о минимальном возрасте для приема на работу применяется ко всем отраслям экономической деятельности и распространяется на всех детей вне зависимости от того, нанимаются они на работу за плату или нет. | 
| The result of the Secretariat work is also affected by whether the session is held in New York or Geneva. | Результат работы Секретариата зависит также от того, проводится ли сессия в Нью-Йорке или Женеве. | 
| It also considered the question of whether an international instrument in some form was desirable. | Группа также рассмотрела вопрос о целесооб-разности разработки в той или иной форме меж-дународного документа. | 
| Article 26 does not address the prior issue whether there has been such a breach in any given case. | Статья 26 не затрагивает предыдущего вопроса о том, имело ли место такое нарушение в том или ином конкретном случае. | 
| The question is whether those products are considered goods, services, or a new category. | Вопрос заключается в том, считать операции с такой продукцией продажей товаров, услуг или же отнести их к новой категории. | 
| The Division will examine whether activities correspond to mandates and the reasons for postponement, reformulation, termination or addition. | Отдел будет проверять соответствие мероприятий мандатам и причины переноса, пересмотра, прекращения или расширения мероприятий. | 
| He inquired whether the annex was to be examined in conjunction with article 42 or at a later stage. | Он хотел бы знать, будет ли приложение рассматриваться одновременно со статьей 42, или на более позднем этапе. | 
| It assesses whether UNDAF and CCA are integrated or harmonized with national development efforts and planning mechanisms. | В ней определяется, насколько РПООНПР и ОАС увязаны или согласованы с национальными усилиями в области развития и механизмами планирования. | 
| A second is to remove barriers, whether they be legislative or perceptive, which can lead to discriminatory employment practices against youth. | Во-вторых, необходимо ликвидировать барьеры, будь-то законодательные или основанные на субъективном восприятии молодежи, которые могут привести к дискриминационной практике в отношении молодежи в сфере занятости. | 
| All mothers must be able to find out whether they are HIV-positive or not. | У всех матерей должна быть возможность в наличии или отсутствии у них ВИЧ. |