| Lastly, he enquired whether any criminal or disciplinary proceedings had been initiated in connection with the St. Albans prison incident. | Наконец, он спрашивает, были ли возбуждены уголовные дела или дисциплинарное разбирательство в связи с инцидентом в тюрьме Святого Олбана. |
| She wished to know whether membership of either minority was mentioned on identity documents. | Она хочет знать, указывается ли принадлежность к национальному или этническому меньшинству в документах, удостоверяющих личность. |
| The decision on whether to grant legal aid was taken by the public prosecutor or a deputy and a representative of the Bar Council. | Решение о предоставлениями юридической помощи принимается государственным прокурором или его заместителем или же представителем Совета адвокатов. |
| Federal law specifically prohibited deciding whether to impose the death penalty on the basis of a defendant's race or national origin. | Федеральным законом специально предусмотрено запрещение принятия решений о вынесении смертного приговора по соображениям расовой или национальной принадлежности подзащитного. |
| Nonetheless, that status could clearly differ according to whether human rights were effectively protected or not. | Однако надо понимать, что этот статус может оказаться различным в зависимости от наличия или отсутствия эффективных гарантий защиты прав меньшинств. |
| This Part specifically invites States to identify whether they are bound by particular treaty provisions or otherwise consider themselves bound at customary international law. | Эта часть конкретно приглашает государства идентифицировать, связаны ли они теми или иными договорными положениями или же как-то иначе считают себя связанными обычным международным правом. |
| Indicate whether treaty or customary law provides the basis for the applicability of these principles. | Просьба указать, закладывает ли основу применения этих принципов договорное или обычное право. |
| Yet women also play an indispensable role in countering the threat of landmines, whether locally, nationally or internationally. | А вместе с тем женщины играют и незаменимую роль в противодействии угрозе наземных мин, будь то на местном, национальном или международном уровне. |
| We could discuss some criteria or factors that determine whether a topic is ripe for discussion. | Мы могли бы обсудить какие-то критерии или факторы, определяющие, созрела ли тема для дискуссии. |
| The delegate of Syria questioned whether an FMCT was ready or more mature for negotiation in the CD. | Делегат Сирии задавался вопросом, действительно ли ДЗПРМ уже готов или больше созрел для переговоров на КР. |
| We have to tackle the question of whether the treaty would deal with disarmament or non-proliferation. | И нам надо заняться вопросом о том, будет ли договор касается разоружения или нераспространения. |
| Some countries that have a reprocessing capability, whether civilian or non-civilian, have the potential to acquire separated weapons-usable material. | Некоторые страны, обладающие перерабатывающими мощностями, будь то гражданского или негражданского назначения, располагают и потенциалом для получения разделенного оружейно-пригодного материала. |
| The nuclear States, whether or not they are parties to the NPT, have a particular responsibility towards the international community. | Ядерные государства, будь то участники ДНЯО или нет, несут особенную ответственность перед международным сообществом. |
| Or perhaps, consideration of whether we could look forward to that next year. | Или же, пожалуй, можно было бы посмотреть, а не можем ли мы рассчитывать на это в следующем году. |
| Our colleague from Algeria mentioned the dilemma with which we are faced: whether to take a global approach or a gradual approach. | Наш коллега из Алжира упомянул дилемму, с которой мы сталкиваемся: какой подход избрать - глобальный или поэтапный. |
| Further information on the criteria used by OHCHR in deciding whether to open an office in a particular country would also be welcome. | Он также хотел бы получить дополнительную информацию о критериях, используемых УВКПЧ при принятии решения об открытии своего отделения в той или иной стране. |
| Furthermore, it was unclear whether the various investigations and audits had been verified by either the Board of Auditors or OIOS. | Кроме того, неясно, проверялись ли результаты различных расследований и проверок Комиссией ревизоров или УСВН. |
| He wished to know whether the Court could order the establishment of another body or mechanism to determine compensation. | Он хотел бы знать, может ли Суд учредить другой орган или механизм для определения компенсации. |
| Obviously, only events will prove whether or not this is possible. | Но, безусловно, события покажут, удастся это сделать или нет. |
| States differ as to whether such a procedure constitutes or is equivalent to expulsion. | Государства по-разному решают вопрос о том, представляет ли собой такая процедура высылку или эквивалентна высылке. |
| The procedure followed in removing Mohamed to the United States of America was unlawful whether it is characterised as a deportation or an extradition. | Процедура препровождения Мохамеда в Соединенные Штаты Америки была противозаконной независимо от того, характеризуется ли она как депортация или экстрадиция. |
| Delictual responsibility for damage arising from activities of persons on state territory will exist whether the delinquents are nationals or not. | Деликтная ответственность за вред, причиненный в результате деятельности, производимой определенными лицами на территории государства, будет существовать независимо от того, являются правонарушители гражданами этого государства или нет. |
| It questions whether laws mandate a change of nationality in the case of marriage and adoption. | Они поднимают вопрос, требует ли законодательство изменения гражданства в случае вступления в брак или усыновления. |
| Ms. Zou requested clarification as to whether NCRFW currently reported to the Office of the President or the Department of Social Welfare and Development. | Г-жа Цзоу просит разъяснить, подчиняется ли НКРФЖ в настоящее время Канцелярии президента или Министерству социального обеспечения и развития. |
| The reporting State should indicate whether special measures had been implemented in those two areas or if other areas had been targeted. | Представляющее отчет государство должно указать, принимались ли специальные меры в этих двух областях или же они были направлены в целевые области. |