The question whether it should therefore be discussed in the Charter Committee or whether it should be left for consideration in other forums required further discussion. |
Вопрос о том, следует ли в силу этого обсуждать его в Комитете по Уставу или же он должен рассматриваться на других форумах, требует дальнейшего обсуждения. |
We condemn terrorism wherever perpetrated, whether by individual groups or by States, or whether it results in violence or threat of violence against innocent persons. |
Мы осуждаем терроризм независимо от того, где он имеет место, совершается ли он отдельными группами или государствами и ведет ли он к насилию или к угрозе насилия в отношении ни в чем не повинных людей. |
All citizens of Bosnia and Herzegovina, whether living there or abroad, will be given the opportunity to check whether their names appear on the provisional voters list. |
Все граждане Боснии и Герцеговины, проживающие в стране или за рубежом, будут иметь возможность проверить, включены ли их фамилии в предварительный список избирателей. |
It is then that we can judge whether Bosnia is heading for partition or reintegration, and whether the peace we have sought will hold. |
Именно тогда мы сможем сделать вывод о том, идет ли Босния к разделу или к реинтеграции и сохранится ли мир, которого мы добиваемся. |
The crucial question is whether the signatories to the Agreement remain committed to their undertakings, or whether one or more continue to pursue the aim of separation. |
Ключевой вопрос состоит в том, сохранят ли приверженность своим обязательствам стороны, подписавшие это Соглашение, или же одна сторона или несколько из них будут по-прежнему преследовать цель отделения. |
In deciding whether such privileges and immunities exist and whether they should be waived, the Secretary-General may take into account the views of the legislative body that appointed the officials or experts on mission. |
При решении вопроса о том, существуют ли такие привилегии и иммунитеты и следует ли от них отказываться, Генеральный секретарь может принимать во внимание мнение директивного органа, который назначил указанных должностных лиц или экспертов в командировках. |
It will have to check whether errors have occurred in calculating the sedimentary thicknesses and, if so, whether they were attributable solely to the available velocity control or some other source. |
Ей необходимо будет проверять, допущены ли ошибки при расчете толщины осадков, а если да - то объясняются ли они лишь привязкой скорости или же каким-либо иным источником. |
Although all these steps may help, a more fundamental question is whether instability is inherent to the international capital markets or whether it arises from inappropriate institutions and unwarranted interference in the market mechanism. |
Хотя все эти шаги могут оказаться полезными, остается более принципиальный вопрос - составляет ли нестабильность неотъемлемое свойство международных рынков капитала, или же она является следствием неподходящих институтов и ненужного вмешательства в функционирование рынков. |
She would also like to know whether detention always took place in a judicial framework or whether administrative detention was practised in Gabon. |
Оратор также спрашивает, во всех ли случаях содержание под стражей осуществляется в судебном порядке, или в Габоне предусмотрено также административное заключение. |
Mr. WOLFRUM asked the representative of Jordan to say whether the Convention and other human rights treaties had to go through a process of incorporation into Jordanian law before becoming an integral part of that law, or whether they could be invoked directly. |
Г-н ВОЛЬФРУМ просит представителя Иордании уточнить, нужно ли Конвенции о ликвидации расовой дискриминации и другим договорам по правам человека пройти процедуру включения в иорданское законодательство, прежде чем они станут его неотъемлемой частью, или на эти договоры можно ссылаться непосредственно. |
The draft articles were silent on that point, and the Commission should spell out whether it considered that such offences had no international consequences or whether they were governed by the ordinary law of State responsibility. |
В проектах статей на этот счет ничего не говорится, а Комиссии следует указать, считает ли она такие правонарушения не имеющими международных последствий или же регулируемыми обычными правовыми нормами об ответственности государств. |
In its ensuing discussions, the Working Group examined the question whether it would be desirable for the draft uniform rules to include operation criteria to be met by certification authorities, whether authorized or not. |
В ходе последующего обсуждения Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, целесообразно ли включать в проект единообразных правил оперативные критерии, которые должны соблюдаться сертификационными органами, будь то уполномоченными или нет. |
However, the question has recently been raised whether the two sections, as currently drafted, are fully effective for their intended purpose or whether further or amending legislation may still be necessary. |
Однако, в последнее время был поднят вопрос, отвечает ли действие этих двух статей в их нынешнем виде предусмотренным целям, или же необходима дальнейшая доработка данного законодательства. |
I should like to have a brief discussion on this to see whether we can change our working methods or whether we prefer to continue doing as we have done until now. |
Я хотел бы посвятить этому вопросу краткое обсуждение, прежде чем определять, можно ли изменить наши методы работы или же мы будем продолжать действовать как прежде. |
The judge evaluates whether the events took place as a result of actions intrinsic to the task of the armed forces or police - in other words, whether they corresponded to an act arising from service. |
Судья выносит заключение, действительно ли деяния произошли вследствие поведения, соответствующего характеру деятельности вооруженных сил или полиции: иначе говоря, относились ли они к действиям, связанным со службой. |
The Authority will have discretion as to whether to investigate a complaint itself, or whether to refer the complaint to police investigators. |
Компетенция Органа должна включать в себя возможность принятия решения по поводу того, будет ли он сам расследовать ту или иную жалобу или передаст ли он ее полицейским следователям. |
Please clarify whether the Covenant forms an integral part of Kyrgyz law and is directly applicable, or whether it cannot be applied by the courts. |
Просьба уточнить, является ли Пакт составной частью киргизского законодательства и имеет ли он непосредственное применение, или же он не может применяться судами. |
He would like to know whether the competent United Nations services might be able to resolve the problem through internal resources or whether there were plans to appeal for outside contributions. |
Г-н Андо хотел бы узнать, смогут ли компетентные службы Организации Объединенных Наций решить данную проблему за счет внутренних ресурсов или предполагается обратиться к внешним источникам с призывом сделать соответствующие взносы. |
There was no definite term for written judgements but a heated discussion was currently taking place on whether legislation on the matter was appropriate or whether, alternatively, the Chief Justice should establish rules applicable to the judiciary. |
Ввиду отсутствия какого-либо четкого срока издания судебного решения ведется оживленная дискуссия по поводу того, является ли адекватным законодательство по этому вопросу или же главный судья должен устанавливать правила, действующие в отношении судебных органов. |
One must determine whether material rules should be coupled with procedural rules in such a statute or whether the former should be found in a "Code of Crimes". |
Необходимо также определить, должны ли в таком статуте материальные нормы сочетаться с процедурными правилами или первые следует искать в "Кодексе преступлений". |
It would be useful to know whether the Convention was directly applicable by the courts or whether it must be incorporated into domestic law before it could be applied. |
Было бы полезно получить информацию о том, применяется ли Конвенция судами напрямую или же она должна быть инкорпорирована во внутреннее законодательство, для того чтобы ее можно было начать применять. |
Ms. Schöpp-Schilling said that it would be interesting to know whether the Constitution mandated the Government to take temporary special measures or whether such measures responded to a presidential decree. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что было бы интересно узнать, дает ли Конституция полномочия правительству принимать временные специальные меры или такие меры принимаются президентским указом. |
She also wished to know whether the project would now proceed in line with the revised schedule contained in paragraph 8 of the report or whether further delays were anticipated. |
Оратор хотела бы также знать, будет ли проект теперь выполняться в соответствии с пересмотренным графиком, указанным в пункте 8 доклада, или же ожидаются дальнейшие задержки. |
He requested additional information on family reunification, in particular, whether migrant workers had to meet certain conditions before their spouses could join them, or whether there was a minimum required income or a waiting period. |
Он просит представить дополнительную информацию по вопросу о воссоединении семей и в частности о том, должны ли трудящиеся-мигранты выполнить определенные условия, прежде чем их супруги смогут присоединиться к ним, и существуют ли минимальный требуемый уровень дохода или какой-то срок ожидания. |
It would be useful to learn, however, whether Ms. Fábryová and Mr. Brok's widow had accepted that solution or whether the question of their compensation was still pending. |
Тем не менее хотелось бы знать, согласились ли г-жа Фабриова и вдова г-на Брока с этим решением или же вопрос о выплате им компенсации все еще не решен. |