In Flanders, provisions differ according to whether the procedure for adoption is national or international. |
Во Фландрии имеются иные положения в отношении национальной или международной процедуры усыновления/удочерения. |
Each suggestion (whether directed to this area or to other areas) is given due attention. |
Каждому предложению (касающемуся этой или других областей) уделяется должное внимание. |
Please indicate whether the Governments of the Faroe Islands and Greenland have adopted or envisage adopting a gender mainstreaming strategy. |
Просьба указать, приняли ли правительства Фарерских островов и Гренландии стратегию достижения гендерного равенства или предусматривают ее принять. |
It is unclear whether the perpetrators were armed groups or criminal gangs using the conflict for self-enrichment. |
Остается неясным, принадлежат ли злоумышленники к вооруженным группам или к бандам преступников, использующим конфликт для самообогащения. |
Any extrabudgetary project, whether pending or new, will have to be submitted to EXCOM for approval. |
Любой внебюджетный проект, будь то ожидающий одобрения или новый, должны будут представляться Исполкому на утверждение. |
The Committee has no information on whether that responsibility may include fines or other sanctions. |
У Комитета нет информации о том, может ли эта ответственность налагаться в форме штрафов или других санкций. |
The Commission then makes an assessment on whether the application should be admitted or rejected. |
Затем Комиссия рассматривает указанную заявку, чтобы определить, следует ли ее принять или отклонить. |
There was no consensus on whether an article-by-article or issues-based mechanism would be better. |
По вопросу о том, какой был бы лучше механизм - постатейный или основанный на конкретных вопросах - консенсус отсутствует. |
The Government takes responsibility for preventing discrimination of any kind, both in law and in practice, and whether perpetrated by government bodies or individuals. |
Государство принимает на себя обязательство предотвращать любую дискриминацию, как в своем законодательстве, так и на практике, будь то со стороны государственных органов или частных лиц. |
They are also readily adapted to differing forms of liability, whether criminal, civil or administrative. |
Их также легко адаптировать к разным формам ответственности, будь то уголовная, гражданско-правовая или административная. |
Many laws still make it difficult for women to participate fully in economic life, whether by getting jobs or starting businesses. |
Многие законы по-прежнему затрудняют полноценное участие женщин в экономической жизни, будь то устройство на работу или создание нового предприятия. |
In most instances, choices on these matters are determined by men whether as parents, siblings or spouses. |
В большинстве случаев характер принимаемого решения по этим вопросам определяется мужчинами, являющимися родителями, родными братьями или супругами. |
Moreover, organized crime affects all States, whether as countries of supply, transit or demand. |
Организованная преступность затрагивает все государства - как страны происхождения, страны транзита или страны сбыта. |
It offers free services whether on a fixed, advanced or mobile basis. |
Во время проведения Недель здоровья матери и ребенка оказываются бесплатные медицинские услуги в стационарных, выездных или мобильных медицинских учреждениях. |
Adultery constitutes misconduct, whether committed by the husband or the wife. |
Измена мужа или жены считается виной. |
Please also indicate whether the State party has developed or envisages developing a national strategy to combat gender-based violence. |
Просьба также указать, была ли государством-участником разработана или, возможно, планируется разработка национальной стратегии по борьбе с насилием по признаку пола. |
Opportunities for bilingualism combining French and a regional language are legion, whether in cultural programmes, on websites or in public information services. |
Возможности обеспечения двуязычия при одновременном использовании французского языка и одного из региональных языков весьма разнообразны, идет ли речь о культурных программах, Интернет-сайтах или службах информации общественности. |
This right is guaranteed to all persons, whether citizens or non-citizens, and it binds the State as well as corporate entities. |
Это право гарантируется всем лицам, будь то гражданам или негражданам, и является обязательным как для государства, так и для корпоративных образований. |
He wished to know whether regional or municipal programmes for ethnic minorities had been developed. |
Он хотел бы узнать, на каком уровне - региональном или муниципальном - разрабатывались программы в интересах этих меньшинств. |
Mexico assumes all its international humanitarian law obligations at all times, whether during situations of armed conflict or in peacetime. |
Мексика принимает все обязательства по международному гуманитарному праву, применимые во всех обстоятельствах, будь то в условиях вооруженного конфликта или в мирное время. |
The position on country-specific mandates will therefore remain a criterion for determining whether or not one aspires to genuine dialogue and cooperation. |
Следовательно, позиция по страновым мандатам будет по-прежнему являться критерием для определения того, стремится ли та или иная сторона к настоящему диалогу и сотрудничеству. |
These functions, whether paid or unpaid, are performed either solely or largely by women. |
Эти функции независимо от того, оплачиваются они или нет, выполняются либо исключительно, либо преимущественно женщинами. |
Mexico is currently debating whether to establish state indigenous parliaments or special electoral constituencies. |
В настоящее время обсуждается создание в штатах парламентов коренных народов или особых избирательных округов. |
Cataloguing and resource location systems containing clear and informative metadata - whether manual or digital - greatly contribute to increasing the accessibility of data. |
Системы каталогов и определения ресурсов, содержащие четкие и информативные метаданные, будь то подготовленные вручную или в цифровом формате, в значительной степени способствуют расширению доступа к данным. |
A few countries are currently discussing whether and how to create or strengthen inter-ministerial coordination mechanisms on green economy issues. |
Сегодня вопрос о целесообразности и путях создания или укрепления межведомственных механизмов координации работы над проблемами перехода к "зеленой" экономике обсуждается в ряде стран. |