| The human rights situation in the Democratic Republic of the Congo - whether in Government or rebel-held territory - remains grave. | Положение в области прав человека в Демократической Республике Конго - будь то на территории, контролируемой правительством или удерживаемой повстанцами - по-прежнему остается серьезным. | 
| The General Assembly has not yet decided whether or not to introduce interest on or indexation of arrears. | Генеральная Ассамблея еще не приняла решение о начислении процентов по задолженности или установлении ее индексации. | 
| The test of permissibility here depends on whether the particular modification in fact affects the position of the other parties to the convention. | В данном случае критерий допустимости зависит от того, затрагивает ли та или иная модификация фактически положение других участников конвенции. | 
| The issue is whether private or public organizations are most effective in delivering the necessary services. | Вопрос состоит в том, какие организации окажутся наиболее эффективными с точки зрения предоставления необходимых услуг - частные или государственные. | 
| Such racist views could bring back an ugly period of world history, whether characterized by Nazism, imperialism or the exploitation of human beings. | Такие расистские взгляды могут вернуть отвратительный период мировой истории, для которого были характерны нацизм, империализм или эксплуатация людей. | 
| It was for the Fifth Committee to inform the General Assembly whether or not that formal advisory communication or recommendation should be accepted. | Пятый же комитет должен информировать Генеральную Ассамблею о том, соглашаться ей с официальным консультативным заключением или рекомендацией или нет. | 
| The recommendations contained therein must be considered and a decision made whether or not to accept them. | После рассмотрения содержащихся в них рекомендаций принимается решение о том, соглашаться с ними или нет. | 
| The question might arise, for instance, whether Save the Children was a national or international NGO. | Например, может возникнуть вопрос, какой НПО является организация "Спасите детей" национальной или международной. | 
| Evaluations, whether self-evaluations or external evaluations, are identified as another frequently used tool for learning lessons by most programmes. | Другим часто используемым инструментом учета накопленного опыта в большинстве программ являются оценки, будь-то самооценки или внешние оценки. | 
| Some experts considered whether the focus of the existing categories should remain on weapons or systems that support large-scale offensive operations. | Некоторые эксперты затронули вопрос о том, следует ли и далее в рамках существующих категорий концентрировать внимание на вооружениях или системах, используемых для поддержки крупномасштабных наступательных операций. | 
| Consequently, the secured creditor will need to verify whether a purported transfer is actually an outright transfer or a disguised secured transaction. | Соответственно, обеспеченному кредитору придется проверять, является ли предполагаемая передача действительно прямой передачей или же неявной обеспеченной сделкой. | 
| In particular, he questioned whether the Basarwa resettlement programme was necessary or just. | В частности, он сомневается в необходимости или обоснованности программы по переселению общины басарва. | 
| The CHAIRMAN said that it was important to consider the status of all children, whether residing legally or illegally. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает важность рассмотрения положения всех детей независимо от того, легально или нелегально они проживают в стране. | 
| The Special Rapporteur has interviewed many detainees who did not know whether they had already been sentenced or not. | Специальный докладчик беседовал со многими задержанными, которые не знают, вынесен им приговор или нет. | 
| Promotion of the Fundamental Principles of Official Statistics and assessments by the CES of whether they should be revised or updated. | Поощрение применения Основных принципов официальной статистики и оценка КЕС целесообразности их пересмотра или обновления. | 
| In other words, a State may make an objection to any reservation, whether valid or invalid. | Иными словами, государство может заявить возражение в отношении любой оговорки, действительной или недействительной. | 
| It does not matter whether Council members agree or not. | Не имеет значения, согласны ли члены Совета или нет. | 
| The authorities must not have the power to choose whether to apply customary or written law, depending on the circumstances. | Власти не должны иметь полномочий для выбора положений обычного или статутного права в плане их применения в зависимости от обстоятельств. | 
| The nature of this challenge is independent of whether these acts are of domestic or international origin. | Суть данной проблемы не зависит от того, какое происхождение имеют эти акты: внутреннее или международное. | 
| Trusting the people, whether it be for the consolidation of peace or the pursuit of development, is the best policy. | Доверие к людям, будь то в интересах укрепления мира или дальнейшего развития, это самая лучшая политика. | 
| No valid reason, whether technological, economic, financial or political, can justify the failure to implement that right. | Основанием для воспрепятствования реализации этого права не может служить никакой довод технического, экономического, финансового или политического характера. | 
| The dialogue of cultures therefore requires abandoning attitudes of hegemony, whether global or regional. | Диалог культур предполагает отказ от гегемонистских подходов - будь то на глобальном или региональном уровнях. | 
| Certainly this is the least costly solution - whether in human, political, economic or financial terms. | Разумеется, это наименее дорогостоящее решение с точки зрения людских ресурсов, политических, экономических или финансовых затрат. | 
| This may show whether our press statements are actually heeded or not. | Это может выявить, действительно ли выполняются или нет наши призывы, с которыми мы обращаемся в заявлениях для прессы. | 
| One can argue as to whether this attitude reflects genuine partnership concerns or enlightened self-interest. | Можно спорить о том, отражает ли такое отношение подлинные партнерские интересы или просвещенный личный интерес. |