There was some debate as to whether the use of the word "compassion" in the principle, was appropriate, or whether it had connotations of paternalism. |
Определенные споры вызвал вопрос о том, было ли уместным использовать в принципе слово "сочувствие" или оно имело покровительственный оттенок. |
Please indicate whether any study is planned, or has been carried out, to check whether the provisions of the Constitution concerning equal remuneration are effectively complied with. |
Просьба указать, существуют ли планы или же проводилось какое-либо исследование для выяснения того, выполняются ли эффективным образом положения Великой хартии о равном вознаграждении. |
Verification of objects intended to be launched at space rockets launching sites to see whether they are weapons or whether there are weapons on board. |
Проверка того, не являются ли объекты, планируемые к запуску с мест запуска космических ракет-носителей, оружием или не несут ли они оружие на борту. |
As regards subparagraph (d), views varied as to whether both options in the text should be retained, or whether only one should appear in the Model Law. |
Что касается подпункта (d), то были высказаны различные мнения по вопросу о том, следует ли сохранить оба варианта текста или же в Типовой закон следует включить только один из них. |
A decision had to be taken whether it was worth jeopardizing the legitimacy of the institution as a whole for the sake of a weak compromise, or whether to fulfil common commitments. |
Следует решить, стоит ли ставить под угрозу саму законность существования данного органа в целом в интересах достижения хрупкого компромисса или же выполнить общие обязательства. |
Mr. K.P. could not remember whether the group left by themselves after realizing that the police had been called or whether the police removed them. |
Г-н К.П. не помнит, ушли ли эти лица сами, узнав, что была вызвана полиция, или были выдворены из помещения сотрудниками полиции. |
However, it is unclear whether this index represented an extreme situation, or an improvement or whether it is a meaningful statistic on which to base decisions. |
Однако неясно, является ли данный показатель отражением крайне тяжелой ситуации или улучшения положения дел, или же представляет собой полезный статистический инструмент, на котором могут быть основаны принимаемые решения. |
In that regard, the Group examined in detail the question as to whether missiles of less than 25 km range, particularly surface-to-air systems, were defensive or offensive weapons, and whether they could be deemed to fall outside the scope of the Register. |
В этой связи Группа подробно обсудила вопрос о том, являются ли ракеты с дальностью действия менее 25 км, особенно зенитные ракетные комплексы, оборонительным или наступательным оружием и можно ли их рассматривать как выходящие за рамки Регистра. |
It was unclear whether that was intended to relate to cooperation in taking countermeasures under article 54 or was a separate obligation, and whether it was subject to limitations. |
Остается неясным, относится ли оно к сотрудничеству в деле принятия контрмер по статье 54 или является отдельным обязательством и подпадает ли оно под ограничения. |
In that context, the question whether States were the only guardians of a treaty, or whether the depositary also had a role to play, should be answered. |
В этом контексте следует дать ответ на вопрос о том, являются ли государства единственными хранителями договора или же депозитарий также играет определенную роль. |
Consequently, the only real criterion for determining whether an act should fall under the scope of the topic was whether its author had intended to produce legal effects. |
Вследствие этого единственным подлинным критерием для определения того, должен ли тот или иной акт подпадать под сферу охвата темы, является наличие у автора намерения вызвать правовые последствия. |
It is not clear whether the law provides for access by relatives to pre-trial detainees or whether it is left entirely to the discretion of the investigator. |
Неясно, предусматривает ли закон предоставление родственникам доступа к лицам, содержащимся под стражей до суда, или этот вопрос оставлен исключительно на усмотрение следователя. |
Subsidies may be classified in other ways, such as whether the subsidy is on- or off-budget, or whether the subsidy accrues directly to producers or consumers. |
Субсидии можно классифицировать и иным образом - например, в зависимости от того, является субсидия бюджетной или внебюджетной, или по тому, кому она непосредственно достается - производителям или потребителям. |
Lastly, he would like to know whether international human rights instruments could be directly invoked before the courts and other authorities, or whether they were simply used to interpret domestic law. |
Наконец, он хотел бы знать, применяются ли документы о международных правах человека непосредственно в судах и в других органах власти или они просто используются для интерпретации внутреннего права. |
For the time being scientists did not know whether that higher rate was more accurate or whether the discrepancy was simply attributable to changes in the observation parameters with satellite-based sensing. |
В настоящее время ученые не могут сказать, являются ли более высокие показатели более точными или это расхождение объясняется изменением параметров наблюдений после внедрения спутникового зондирования. |
It was stated that the matter might depend on whether retention of title arrangements were treated as security rights and on whether the relevant contract was continued or terminated by the insolvency representative. |
Было указано, что данный вопрос может зависеть от того, рассматриваются ли соглашения об удержании правового титула в качестве обеспечительных прав, и от того, продолжает ли управляющий в деле о несостоятельности исполнение соответствующего контракта или же он его прекращает. |
The investigations would also seek to ascertain whether their disappearances had been staged, whether they had been abducted for ransom, or in order to steal the vehicle. |
Следствие должно также показать, было ли исчезновение специально организовано или они были похищены в целях получения выкупа или похищения их автомобилей. |
It was also doubted whether every human rights violation implied a prohibition on equivalent countermeasures, or whether a distinction had to be drawn between different categories of rights. |
Было также высказано сомнение в том, подразумевает ли любое нарушение прав человека запрещение эквивалентных контрмер или же надлежит провести различие между различными категориями прав. |
The task forces would also monitor ODA contributions and disseminate information about whether aid was tied or untied aid and whether it promoted domestic export promotion rather than development assistance. |
Целевые группы будут вести также учет взносов, поступающих по линии ОПР, и распространять информацию о том, связана ли предоставляемая помощь какими-либо условиями и направлена ли она скорее на поощрение развития экспортного потенциала страны или же является помощью в целях развития. |
It is by ascertaining these percentages that we can determine whether we have been unduly penalized because of our geographic location relative to the high-incidence areas, or whether certain measures can be taken to offset these costs to ensure our participation in global trade. |
Посредством установления этой наценки в процентном выражении нам удастся определить, то ли нас чрезмерно наказывают за наше географическое положение по отношению к районам повышенного риска, или же можно принять какие-нибудь меры для снижения этих расходов, чтобы обеспечить наше участие в глобальной торговле. |
While he did not intend to make a proposal at that stage, he wished to know whether the definition of location had been settled, or whether it would be reconsidered. |
На данном этапе он не намерен делать какое-либо предложение, однако хотел бы знать, решен ли уже вопрос относительно определения местонахождения, или он будет еще рассматриваться. |
The phenomenon of abuse and exploitation appears to be growing, although it is unknown whether this is an accurate perception or whether it is simply that more is being heard about it as social taboos restricting any discussion on the issue continue to disappear. |
Это явление надругательства и эксплуатации приобретает, по-видимому, все большие масштабы, хотя не известно, является ли этот факт точным отражением реальности или он просто становится все более широко известным, поскольку продолжается процесс исчезновения социальных табу, ограничивающих возможность любого обсуждения данного вопроса. |
What mattered was not what category a unilateral act belonged to but whether it was binding on the author State and whether other States could take advantage of that in any way. |
Важно не то, к какой категории относится тот или иной односторонний акт, а то, является ли он обязательным для государства-автора и могут ли этим каким-либо образом воспользоваться другие государства. |
It would be useful to know whether that report was being prepared solely on the initiative of the Government of Panama or whether it had been requested by the Special Rapporteur. |
Было бы полезно узнать, готовится ли этот доклад исключительно по инициативе правительства Панамы или он был запрошен Специальным докладчиком. |
In this regard, we would like to know from Mr. Annabi whether the pattern of restrictions and incidents has eased up in recent weeks, or whether it has intensified. |
В этой связи мы хотели бы узнать у г-на Аннаби, произошло ли в последние недели ослабление тенденции в плане ограничений и инцидентов или же она усилилась. |