For obvious reasons, whether or not benefits are provided impacts heavily on contract holders' personal situations. |
По вполне очевидным причинам наличие или отсутствие льгот сильно влияет на личное положение подрядчиков. |
He noted that the Strengthening Humanitarian Action initiative would examine whether UNICEF had the right capacities and resources to deliver humanitarian action effectively. |
Он отметил, что реализация данной инициативы позволит оценить наличие у ЮНИСЕФ необходимого потенциала и ресурсов для эффективной реализации гуманитарных мероприятий. |
Moreover, it is attentively and carefully observed whether organisations and associations have racist tendencies or adopt such tendencies. |
Кроме того, она внимательно и тщательно отслеживает наличие или появление у организаций и ассоциаций расистских тенденций. |
Such training would enable us to determine objectively whether or not we have enough resources to meet the relevant international requirements. |
Такая подготовка позволила бы объективно установить наличие ресурсов для выполнения международных обязательств в этой области. |
In her view, the criterion should be whether or not the breach violated a mandatory provision of international law. |
По ее мнению, соответствующим критерием должно быть наличие или отсутствие нарушения обязательного положения международного права. |
The first step involves a hearing at which a judge examines whether a factual and legal basis for extradition exists. |
На первом этапе судья определяет наличие фактических и юридических оснований для выдачи. |
More information was needed on mandatory review with a view to determining whether the procedural guarantees afforded by article 14 were in place. |
Для того, чтобы определить наличие процессуальных гарантий, разрешенных статьей 14, необходимо больше информации об обязательном пересмотре. |
The Office had sought to ascertain whether adequate internal controls were in place for the design development phase of the project. |
Управление намеревалось выяснить наличие достаточных мер внутреннего контроля на этапе подготовки первоначального плана проекта. |
It will address also such issues as whether there is a need for developing new norms or interpretation of relevant rights. |
При этом будут также рассмотрены такие вопросы, как наличие необходимости разработки новых норм или толкования соответствующих прав. |
The first determination in creating answers is whether an appropriate sampling frame or data set is available. |
Первым условием подготовки ответов является наличие соответствующей основы выборки или совокупности данных. |
Leaving the European Community aside, 30 Parties have verified whether they have hazardous activities within their jurisdiction. |
Не считая Европейского сообщества, 30 Сторон Конвенции проверили наличие у себя опасных видов деятельности, находящихся под их юрисдикцией. |
Review conferences of the global conferences are to be held at five-year intervals with a view to determining whether progress has been achieved. |
Каждые пять лет должны проводиться обзорные конференции глобальных конференций, призванные определить наличие прогресса. |
In considering applications from disabled students, universities will take into account whether the institution has appropriate facilities to enable the applicant to undertake the course. |
При рассмотрении заявлений от абитуриентов-инвалидов университеты принимают во внимание наличие соответствующих возможностей, позволяющих абитуриенту пройти курс обучения. |
The table also indicates whether some type of international recommendation exists concerning the definition and classification of the variables. |
В таблице указывается также наличие какой-либо международной рекомендации в отношении определения и классификации показателей. |
Through its meetings and visits, the assessment mission sought to assess whether these conditions existed or were anticipated in Somalia. |
В рамках своих встреч и визитов миссия по оценке попыталась проанализировать наличие этих условий или возможность их прогнозирования в Сомали. |
The national statistical office is first obliged to evaluate whether the data are available in administrative registers before starting a direct data-collection process. |
Прежде чем приступать непосредственно к процессу сбора данных национальный статистический орган обязан прежде всего проанализировать наличие данных в административных реестрах. |
It also assigns responsibilities for various activities as well as indicates their priority and specifies whether funding is available. |
Он также определяет ответственность за различные мероприятия и также их приоритетность и наличие средств для них. |
The key difference was whether the Government was responsible for setting the conditions of remuneration or not. |
Ключевым критерием является наличие или отсутствие у государства ответственности за установление условий вознаграждения. |
These criteria do not take into account whether or not, on the day of inspection, the site contains weapons or related materiel. |
Эти критерии не учитывают наличие или отсутствие в день проведения проверки оружия или соответствующих материальных средств на данном объекте. |
(a) whether the third person has a significant interest in the arbitral proceedings; and |
а) наличие у третьей стороны существенной заинтересованности в арбитражном разбирательстве; и |
The proportionality review which determines whether a restriction on liberty can be justified is strict and takes into account the high value attached to personal liberty. |
Рассмотрение вопроса о соразмерности, в ходе которого определяется наличие оснований для лишения свободы, должно проводиться строго и с учетом той ценности, которую представляет личная свобода. |
The key points here are whether the country has plenty of investment opportunities and whether the domestic environment is favourable to investors taking advantage of them. |
Ключевыми моментами здесь являются наличие у страны достаточных инвестиционных возможностей и наличие в стране условий, позволяющих инвесторам воспользоваться этими возможностями. |
With specific reference to MONUC, he said that reimbursements for contingent-owned equipment were paid quarterly on the basis of two criteria, namely, whether there was any available cash and whether the claims submitted during the period in question had been certified. |
Что же касается конкретно МООНК, то, по его словам, возмещение за принадлежащее контингенту оборудование выплачивается ежеквартально по двум критериям, а именно, наличие средств и наличие сертификации требований, предъявленных за соответствующий период. |
The relevant administrative units within the Ministry then ascertained whether the woman concerned was pregnant and what types of injuries had been inflicted. |
Соответствующие административные подразделения в министерстве затем устанавливают наличие или отсутствие факта беременности и травм. |
These delegations of authority will state whether designated officials may further delegate this authority. |
При делегировании полномочий следует указать на наличие у уполномоченных должностных лиц права на дальнейшее делегирование полномочий. |