Ms. Gnacadja asked the delegation to clarify whether a law was applicable as soon as it was adopted, or whether executing legislation was needed and whether the law reform committee had the authority to abrogate a law. |
Г-жа Гнакаджа просит делегацию пояснить, начнет ли закон применяться сразу после его принятия или же требуется исполнительное законодательство, а также имеет ли комитет по законодательной реформе полномочия аннулировать законы. |
In deciding whether it is possible for basketballs to be inside of atoms we do not simply make a linguistic determination of whether the proposition is grammatically coherent, we actually think about whether a real world would be able to sustain such a state of affairs. |
При решении вопроса, могут ли баскетбольные мячи быть внутри атомов, мы не делаем лингвистическое определение, или связное грамматически утверждение, мы на самом деле думаем о том, сможет ли реальный мир выдержать такое положение дел. |
It might be wondered, for example, whether the appointment criteria were the same at the federal and State levels, whether the members of the judiciary enjoyed immunity from prosecution and whether the president of a tribunal acted alone or after seeking the opinion of his advisers. |
Можно, например, задать вопрос, одинаковые ли критерии используются при назначении на должность на федеральном уровне и на уровне штатов; пользуются ли представители судебной власти иммунитетом от преследования и самостоятельно или с предварительного одобрения своих советников предпринимает действия председатель суда. |
Specify for each proposed alternative whether it has actually been implemented, whether it has only reached the trail stage or whether it is just a proposal that has not yet been reduced to practice. |
По каждой предлагаемой альтернативе уточните, осуществляется ли она фактически, достигла ли она экспериментального этапа или она представлена в виде предложения, которое еще не было воплощено на практике. |
With regard to this assertion, it is worth pondering whether declarations of neutrality can constitute autonomous unilateral acts or whether they constitute waivers and promises; in other words, whether their legal effects are similar to those of waivers and promises. |
В связи с этим утверждением следует задаться вопросом о том, могут ли являться заявления о нейтралитете самостоятельными односторонними актами или же они скорее составляют отказ и обещание, иными словами, являются ли их правовые последствия аналогичными отказу и обещанию. |
As pointed out by the source, neither the defendants nor the public are in a position to verify whether these judges meet the requirements for judicial office, whether they are affiliated with political forces, or whether their independence and impartiality is otherwise undermined. |
Как указал источник, ни ответчик, ни публика не в состоянии проверить, отвечают ли эти судьи требованиям, предъявляемым к судебной должности, связаны ли они с политическими силами или не нарушается ли их независимость и беспристрастность иным образом. |
The question was whether the second lender had an obligation of due diligence to establish whether the asset came free of a security right or whether it could simply rely on the registration system. |
Вопрос заключается в том, несет ли этот второй кредитор обязательство проявить должную осмотрительность, для того чтобы установить, свободен ли данный актив от обеспечительного права, или он просто может положиться на систему регистрации. |
It was currently unclear whether a State's statements, conduct or national legislation constituted unilateral acts, whether such acts had to be in written form or could be oral and whether they had to be formally communicated at all. |
В настоящее время представляется неясным, являются ли односторонними актами заявления государства, его поведение или национальное законодательство, должны ли эти акты быть в письменной форме или они могут быть устными и надо ли о них вообще формально сообщать. |
She would be grateful for details on whether the Government had a formal relationship with NGOs or whether they were integrated into a council, and whether they worked on projects on an ad hoc basis. |
Она была бы признательна за получение подробной информации о том, поддерживает ли правительство формальные отношения с неправительственными организациями или же они объединены в какой-то совет, а также проводят ли они деятельность по проектам на специальной основе. |
CTC is interested in whether these techniques can be applied only in relation to suspects, whether they can be used only with the approval of a court, or whether is any time restriction connected to their use, etc. |
КТК интересуется, допускается ли их применение только в отношении подозреваемых лиц, могут ли они применяться исключительно с одобрения суда или существуют какие-либо временне ограничения, связанные с их применением, и т.д. |
The files were often unclear as to whether the request had emanated from users, whether the previous design had been insufficient or whether the amendment was based on observations of existing buildings. |
Из материалов зачастую было непонятно, была ли соответствующая просьба направлена пользователями, были ли выполненные ранее проектные работы недостаточными или же поправка была подготовлена на основе замечаний в отношении существующих зданий. |
It discussed whether such an analysis should be conducted by a consultant or by the Committee members themselves, whether a workshop could be organized as a part of the process and whether the Working Group on Water and Health could be involved. |
Он обсудил вопрос о том, кто должен проводить такой анализ - какой-нибудь консультант или сами члены Комитета, можно ли организовать в рамках этого процесса рабочее совещание и можно ли привлечь к участию в нем Рабочую группу по проблемам воды и здоровья. |
Ms. Shin said that she would like to know whether the Commission on Human Rights was a governmental or an independent body, whether it was the main implementing body for the Convention, and whether it could receive complaints of violations and mandate policy changes. |
Г-жа Шин говорит, что она хотела бы знать, является ли Комиссия по правам человека правительственным или независимым органом, выполняет ли она функции главного исполнительного органа по осуществлению Конвенции и уполномочена ли она получать жалобы на нарушения и требовать внесения изменений в политику. |
In the case of statutory measures that could result in the curtailment of a fundamental right, the explanatory memorandum will clarify whether the intended measures are in accordance with the law, whether they serve a legitimate purpose and whether they are necessary in a democratic society. |
Что касается предусмотренных законом мер, которые могли бы привести к ограничению того или иного основного права, то в пояснительном меморандуме будет разъяснено, соответствуют ли принимаемые меры закону, преследуют ли они законную цель и необходимы ли они демократическому обществу. |
As the DRS carried out judicial police missions, it would be interesting to know whether the identity of its member agents could be made known, or whether their anonymity was protected, and whether they were required to account for their acts in the event of complaint. |
Учитывая, что ДРБ выполняет функции уголовной полиции, было бы интересно узнать, есть ли возможность установления личности его сотрудников, или же их анонимность защищена законом, и обязаны ли они нести ответственность за свои действия в случае поступления жалобы. |
I don't care, whether I, whether he's a child of a professor's or a doctor, or whether he descends from a worker's family. |
Меня не заботит чей он сын, профессора или доктора, или из рабочей семьи. |
The questions whether both bodies should remain, whether they should be merged, or whether there is place only for one of them can best be dealt with through an assessment of their respective merits and contributions. |
Вопрос о том, как действовать дальше: сохранить оба органа, объединить их или оставить только один из них, лучше всего решить после оценки их достижений и вклада. |
The Convention on Biological Diversity classifies such plants according to whether they can be taken from the natural environment, whether they must be cultivated, or whether they should not be collected at all. |
В Конвенции о биологическом разнообразии такие растения классифицируются в зависимости от того, допустим ли их сбор из природной среды, должны ли они выращиваться, или их сбор не разрешен. |
After that time, the Council will once again review the situation in Sierra Leone and, if necessary, will take decisions as to whether the sanctions should be extended, whether they should be adjusted or whether supplementary measures should be taken. |
После этого Совет вновь рассмотрит положение в Сьерра-Леоне и в случае необходимости примет решение о том, продлевать ли санкции, модифицировать их или принять дополнительные меры. |
The delegation should explain how it was determined whether a provision of a human rights treaty conferred rights on natural persons: whether an ordinary judge could make the decision or whether it involved a special procedure before the Constitutional Court. |
Делегация должна объяснить, каким образом определяется, предоставляются ли права согласно договору в области прав человека физическим лицам: может ли обычный судья принимать решение или оно принимается в ходе специальной процедуры в Конституционном суде. |
Depending on the results of the validation exercise, UNHCR would determine whether it would be necessary to continue the practice of two full physical counts per year or whether even more counts might be required for a particular period. |
В зависимости от результатов оценки стоимости имущества УВКБ решит, следует ли и впредь придерживаться практики проведения по две полных инвентаризации в год или же может потребоваться проведение в течение определенного периода еще более частых инвентаризаций. |
He failed to clarify whether he had been released or whether he had escaped. |
Он не прояснил, был ли он освобожден или же он сбежал. |
The Committee notes that the State party failed to submit any information on the outcome of this notification, in particular whether any investigation was undertaken to ascertain whether the attack qualified as incitement to, or an act of racial discrimination. |
Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить какую-либо информацию о последствиях такого уведомления, в частности о проведении какого-либо расследования в целях определения того, можно ли это нападение квалифицировать как подстрекательство к расовой дискриминации или ее акт. |
It is therefore questionable whether housing microfinance fosters housing affordability for the urban poor or whether, in some cases, it leads to increased indebtedness. |
Поэтому возникают сомнения, способствует ли жилищное микрофинансирование повышению ценовой доступности жилья для городской бедноты или же, в некоторых случаях, приводит к росту задолженности? |
He requested clarification as to whether the stateless people living in Kuwait also included Bedouin, namely nomadic people, and whether they were considered as legal or illegal residents. |
Он просит уточнить, входят ли в число лиц без гражданства, проживающих в Кувейте, и бедуины, а именно кочевники, и рассматриваются ли они как законно или незаконно проживающие в стране. |