Finally, regarding article 148 of the report, he would like to know whether the Ombudsman's periodic visits to the social rehabilitation centres were planned in advance or whether they were unannounced. |
Наконец, по поводу информации в статье 148 рассматриваемого доклада г-н Бруни хотел бы узнать, планируются ли заранее периодические визиты Народного защитника в центры социальной реабилитации, или же он их иногда посещает без уведомления. |
It should be determined whether Committee resolutions needed to be repeated in the Economic and Social Council and whether some were better suited to one body or the other. |
Следует определить, необходимо ли повторять резолюции Комитета в Экономическом и Социальном Совете, а также то, к компетенции какого из двух органов те или иные резолюции относятся в большей степени. |
These arguments raised the important question of whether the MAL was the applicable arbitral law or whether the parties had opted out of it by adopting the ICC Rules. |
В связи с этими доводами возник важный вопрос о том, подлежит ли в данном случае применению ТЗА или же стороны отказались от его применения, договорившись о применении Регламента МТП. |
In considering whether to authorize an export of conventional arms within the scope of this Treaty, each State Party shall assess whether the proposed export would contribute to or undermine peace and security. |
При рассмотрении вопроса о том, давать ли разрешение на экспорт обычных вооружений, подпадающих под действие настоящего Договора, каждое государство-участник определяет, будет ли предполагаемая экспортная операция способствовать миру и безопасности или нанесет им ущерб. |
He also asked the delegation to clarify whether Swiss law provided for immediate administrative expulsion of a foreign national for security reasons without the possibility of appeal, or whether it was always possible to appeal against an expulsion decision. |
Следовало бы также уточнить, предусматривает ли швейцарское законодательство немедленное выдворение иностранца в административном порядке по соображениям безопасности без права обжалования этого действия, или, напротив, любое решение о выдворении может быть обжаловано во всех случаях. |
None of the persons present could confirm whether the President's announcement was of a formal nature or whether those benefitting from the amnesty had been identified. |
Никто из присутствующих не смог уточнить, носит ли объявление президента официальный характер или предполагает, что лица, которым предоставлена амнистия, уже определены. |
The Commission was unable to determine, owing to a lack of information, whether these strikes were based on incorrect or outdated intelligence and, therefore, whether they were consistent with the NATO objective of taking all precautions necessary to avoid civilian casualties entirely. |
Вследствие недостатка информации Комиссия не смогла установить, наносились ли эти авиаудары на основе неточных или устаревших разведывательных данных и, следовательно, соответствовали ли они цели НАТО принимать все меры предосторожности, необходимые для того, чтобы полностью избежать жертв среди гражданского населения. |
There were also differences of opinion as to whether the topic should be viewed as an exercise in codification or whether the element of progressive development should be included. |
Высказывались и другие предложения, заключающиеся в том, чтобы рассматривать эту тему с точки зрения «кодификации» или под углом «прогрессивного развития». |
The Security Council could reasonably ask designating States on its standard form for listing whether a national court or other legal authority has examined the case and whether a criminal or civil investigation is under way. |
Имеются все основания для того, чтобы Совет Безопасности предложил заявляющим государствам указывать при заполнении стандартной формы для включения в перечень, рассматривалось ли соответствующее дело национальным судом или другим судебным органом и ведется ли следствие по уголовному или гражданскому делу. |
He sought clarification on whether approval of the project hinged on gaining approval for its use as a process agent, or whether it was sufficient to demonstrate merely that it was not a feedstock. |
Ему необходимы разъяснения относительно того, зависит ли утверждение проекта от получения разрешения на использование тетрахлорметана в качестве технологического агента, или же достаточно лишь продемонстрировать, что он не является исходным сырьем. |
She enquired about practical measures already taken or envisaged to achieve those goals, whether any evaluation had been made of progress to date and whether a monitoring system was in place. |
Оратор спрашивает, какие практические меры уже приняты или планируются для достижения этих целей, проводится ли оценка хода реализации и существует ли какая-либо система мониторинга. |
He also wished to know whether training for journalists was essential or whether the creation of a better economic base or greater economic independence for press outlets was a more pressing issue. |
Оратор также хочет знать, существует ли необходимость в подготовке журналистов, или более насущной проблемой является расширение экономической самостоятельности печатных изданий. |
It would be interesting to know whether the Code expressly prohibited torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and whether it provided for disciplinary measures to be taken against police officers whose behaviour was contrary to its provisions. |
Было бы интересно узнать, запрещает ли ясно этот Кодекс применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также предусматривает ли он принятие дисциплинарных мер в отношении тех полицейских, действия которых противоречат его положениям. |
Ms. Palm said that the basic question was whether or not to allow military courts to try civilians solely in the context of a derogation pursuant to article 4, or whether some other exceptional circumstances could also exist. |
Г-жа Палм говорит, что основной вопрос заключается в том, разрешать или нет военным судам рассматривать дела гражданских лиц исключительно в контексте частичной отмены согласно статье 4 или же могут также существовать некоторые другие исключительные обстоятельства. |
We do not yet have sufficient information to know whether it can, with some refurbishment, be extended beyond that point or whether we will need to develop a replacement warhead: a decision is likely to be necessary in the next Parliament. |
Пока мы не располагаем достаточной информацией о том, можно ли будет - с некоторой модернизацией - сохранить ее и после этого, или же нам потребуется разработать замещающую боеголовку: такое решение, скорее всего, понадобится принять в рамках следующего парламента. |
In that context, one is tempted to ask whether the bar set for the MDGs was unrealistic or whether we have done too little and moved too slowly. |
В таких обстоятельствах возникает соблазн задать вопрос, не завышена ли планка, установленная для ЦРДТ нереально высоко, или же мы сделали для их достижения слишком мало и слишком медленно. |
The question was therefore whether the Commission wished to lay down an absolute prohibition against the expulsion of nationals or whether it was prepared to consider derogations in exceptional circumstances. |
В связи с этим возникает вопрос, желает ли Комиссия установить абсолютный запрет на высылку граждан или же наоборот она готова предусмотреть возможности отступлений от правила в исключительных случаях. |
The Department of Public Information could not even say whether the information it put out actually reached the territories or whether United Nations Information Centres were mandated to service them. |
Департамент общественной информации даже не может сказать, достигает ли публикуемая им информация соответствующих территорий или уполномочены ли Информационные центры Организации Объединенных Наций обслуживать эти территории. |
Please specify whether the medical examination is confined to persons benefiting from a clemency measure or whether it is available to all detained persons. |
Просьба уточнить, проводится ли медицинское освидетельствование только лиц, к которым было проявлено снисхождение, или же всех задержанных лиц. |
OIOS notes that without that further information, whether presented in on results-based budgeting reports or elsewhere, it remains difficult to assess whether the activities of the missions have in fact contributed to peace and conflict prevention. |
УСВН отмечает, что без такой дополнительной информации, где бы она ни представлялась: в докладах о бюджете, ориентированном на результаты, или в других документах, сложно оценивать, действительно ли деятельность миссии содействует обеспечению мира и предотвращению конфликтов. |
At the current stage, his delegation would not comment on the question of whether such officials should enjoy full immunity of jurisdiction or whether exceptions should be allowed. |
На данной стадии делегация оратора не будет представлять замечания по вопросу о том, должны ли такие должностные лица пользоваться полным иммунитетом от юрисдикции или следует допускать исключения. |
It is unclear whether Switzerland will create a new body to administer its law or whether it will designate an existing body to be the "competent authority". |
Неясно, будет ли в Швейцарии создан новый орган по контролю за соблюдением ее закона или функции "компетентного органа" будут возложены на действующий орган. |
7.4 The author claims that he had not been informed about the possibility of making a complaint to the Minister or Commissioner for Corrective Services, whether through the Governor or whether directly in writing. |
7.4 Автор утверждает, что он не был информирован о возможности подачи жалобы министру или Комиссару по делам исправительных учреждений через начальника тюрьмы или непосредственно в письменной форме. |
It has not been possible to determine, at this stage, whether the helicopter crashed as a result of hostile fire or whether the helicopter crashed due to a technical failure. |
На данном этапе невозможно определить, разбился ли самолет в результате враждебного огня или из-за технической неисправности. |
The Prosecutor therefore subsequently filed a Motion under Rule 73(A) seeking clarification from the Chambers as to whether the transfer requires approval by a bench judges or whether transfer can be done directly to the Macedonian authorities. |
Впоследствии Обвинитель подала ходатайство согласно правилу 73(А) с просьбой к камерам дать разъяснения относительно того, необходимо ли для передачи одобрение судей Коллегии или передача может производиться македонским властям напрямую. |