The question today regarding consensus is whether it is helping the Conference or not. |
Сегодня вопрос о консенсусе состоит в том, помогает он Конференции или нет. |
Trade agreements, whether bilateral, regional or multilateral, should serve to promote both trade and development. |
Торговые соглашения, носящие как двусторонний, так и региональный или многосторонний характер, должны иметь своей целью поощрение торговли и развития. |
Irrespective of whether the Declaration was a legally binding instrument, it should be regarded as an absolute political and moral imperative. |
Независимо от того, является или нет данный документ юридически обязательным, Декларация входит в число безусловных политических и моральных императивов. |
Lebanon was keen to meet all constitutional deadlines without any delays, whether for municipal or parliamentary elections. |
Ливан стремился неукоснительно соблюдать все установленные в конституционном порядке сроки, будь то для муниципальных или парламентских выборов. |
Many a conflict, whether inter- or intra-State, stems from development disparities and the suffering caused by economic injustice. |
Многие конфликты, будь то межгосударственные или национальные, происходят из-за диспропорций в развитии и страданий, вызываемых экономической несправедливостью. |
The basic rights of migrants should be recognized, whether they are regular migrants or not. |
Основные права мигрантов, будь то законные или незаконные, должны быть признаны. |
Indigenous peoples were rarely consulted on matters that concerned them, whether they were development projects or infrastructure. |
С коренными народами редко проводятся обсуждения по вопросам, которые их касаются, будь то проекты развития или инфраструктура. |
Progress should also be discussed, including against targets, whether improvements or set-backs have occurred and how these are being tackled. |
Должен быть также обсужден достигнутый прогресс, в том числе в отношении целевых показателей в плане того, были ли отмечены какие-либо улучшения или же задержки и каким образом они устранялись. |
He wished to know whether audio or audio-visual recordings were made during the questioning of detainees. |
Он хотел бы знать, ведется ли аудио- или аудиовизуальная запись допросов задержанных. |
It would also like to know whether the new Criminal Code provided for minimum sentences for acts of torture or ill-treatment. |
Было бы также полезно узнать, устанавливает ли новый Уголовный кодекс минимальное наказание за акты пыток или жестокого обращения. |
If such monitoring currently takes place, please indicate whether it is undertaken routinely or at the discretion of supervising officers. |
Если такое наблюдение осуществляется в настоящее время, просьба указать, проводится ли оно постоянно или по усмотрению сотрудников, осуществляющих надзор. |
Please indicate whether in any case during that period, the State party requested diplomatic assurances or guarantees. |
Просьба указать, запрашивало ли государство-участник в каком-либо случае в течение этого периода дипломатические заверения или гарантии. |
The State party therefore failed to take steps to investigate whether or not discrimination may have played a role in the events. |
Таким образом, государство-участник не приняло мер по расследованию наличия или отсутствия дискриминации в указанных событиях. |
Its mandate is to provide Opinions on whether or not the guarantees of due process have been complied with. |
Ее мандат ограничивается вынесением мнений относительно соблюдения или несоблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Local outbreaks of dangerous infectious diseases whether natural or deliberate can have global consequences. |
Местные вспышки опасных инфекционных заболеваний естественного или преднамеренного происхождения могут иметь глобальные последствия. |
One State party gave its nationals the choice of whether they wished to be extradited or judged domestically. |
Одно государство-участник предоставляет своим гражданам право выбора: хотят ли они, чтобы их выдали или чтобы судили внутри страны. |
The provisions on active and passive bribery do not specify whether the offence could be committed directly or indirectly. |
В положениях об активном и пассивном подкупе ничего не говорится о том, что такое деяние может быть совершено прямо или косвенно. |
The same provisions do not further expressly specify whether the advantage must be for the official him/herself or of a third person. |
В этих же положениях не уточняется далее, предназначено ли преимущество собственно должностному лицу или третьему лицу. |
The relevant bribery provisions do not expressly specify whether the offences could be committed directly or indirectly. |
В соответствующих положениях о подкупе прямо не указано, могут ли такие преступления совершаться прямо или косвенно. |
The power to make a decision whether to prosecute or not rests with prosecutors at all levels of procuracy. |
Право принимать решение, возбуждать уголовное дело или нет, принадлежит прокурорам на всех уровнях прокуратуры. |
It was not possible to say whether, in general, telemedicine was or was not cost-effective. |
В общем, невозможно сказать, является или нет телемедицина эффективной с точки зрения затрат. |
There has been considerable debate in France on whether to introduce statistics based on notions of ethnic origin or identity. |
Вопрос получения статистических данных о происхождении или этнической идентичности стал предметом активного обсуждения во Франции. |
It was unclear to him whether they were policemen or reporters. |
Г-н Ходж не знал, кто эти люди - полицейские или корреспонденты. |
It recommends, therefore, that the Security Council unambiguously condemn the payment of ransom to listed entities, whether directly or indirectly. |
Поэтому она рекомендует Совету Безопасности безоговорочно осудить выплату выкупов, прямым или косвенным путем, субъектам, включенным в перечень. |
Six States have developed, whether fully or partially, the strategies, institutions and inter-agency relationships necessary to combat terrorism. |
Шесть государств, полностью или частично, разработали стратегии, создали институты и установили межучрежденческие связи, необходимые для борьбы с терроризмом. |