Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The question today regarding consensus is whether it is helping the Conference or not. Сегодня вопрос о консенсусе состоит в том, помогает он Конференции или нет.
Trade agreements, whether bilateral, regional or multilateral, should serve to promote both trade and development. Торговые соглашения, носящие как двусторонний, так и региональный или многосторонний характер, должны иметь своей целью поощрение торговли и развития.
Irrespective of whether the Declaration was a legally binding instrument, it should be regarded as an absolute political and moral imperative. Независимо от того, является или нет данный документ юридически обязательным, Декларация входит в число безусловных политических и моральных императивов.
Lebanon was keen to meet all constitutional deadlines without any delays, whether for municipal or parliamentary elections. Ливан стремился неукоснительно соблюдать все установленные в конституционном порядке сроки, будь то для муниципальных или парламентских выборов.
Many a conflict, whether inter- or intra-State, stems from development disparities and the suffering caused by economic injustice. Многие конфликты, будь то межгосударственные или национальные, происходят из-за диспропорций в развитии и страданий, вызываемых экономической несправедливостью.
The basic rights of migrants should be recognized, whether they are regular migrants or not. Основные права мигрантов, будь то законные или незаконные, должны быть признаны.
Indigenous peoples were rarely consulted on matters that concerned them, whether they were development projects or infrastructure. С коренными народами редко проводятся обсуждения по вопросам, которые их касаются, будь то проекты развития или инфраструктура.
Progress should also be discussed, including against targets, whether improvements or set-backs have occurred and how these are being tackled. Должен быть также обсужден достигнутый прогресс, в том числе в отношении целевых показателей в плане того, были ли отмечены какие-либо улучшения или же задержки и каким образом они устранялись.
He wished to know whether audio or audio-visual recordings were made during the questioning of detainees. Он хотел бы знать, ведется ли аудио- или аудиовизуальная запись допросов задержанных.
It would also like to know whether the new Criminal Code provided for minimum sentences for acts of torture or ill-treatment. Было бы также полезно узнать, устанавливает ли новый Уголовный кодекс минимальное наказание за акты пыток или жестокого обращения.
If such monitoring currently takes place, please indicate whether it is undertaken routinely or at the discretion of supervising officers. Если такое наблюдение осуществляется в настоящее время, просьба указать, проводится ли оно постоянно или по усмотрению сотрудников, осуществляющих надзор.
Please indicate whether in any case during that period, the State party requested diplomatic assurances or guarantees. Просьба указать, запрашивало ли государство-участник в каком-либо случае в течение этого периода дипломатические заверения или гарантии.
The State party therefore failed to take steps to investigate whether or not discrimination may have played a role in the events. Таким образом, государство-участник не приняло мер по расследованию наличия или отсутствия дискриминации в указанных событиях.
Its mandate is to provide Opinions on whether or not the guarantees of due process have been complied with. Ее мандат ограничивается вынесением мнений относительно соблюдения или несоблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства.
Local outbreaks of dangerous infectious diseases whether natural or deliberate can have global consequences. Местные вспышки опасных инфекционных заболеваний естественного или преднамеренного происхождения могут иметь глобальные последствия.
One State party gave its nationals the choice of whether they wished to be extradited or judged domestically. Одно государство-участник предоставляет своим гражданам право выбора: хотят ли они, чтобы их выдали или чтобы судили внутри страны.
The provisions on active and passive bribery do not specify whether the offence could be committed directly or indirectly. В положениях об активном и пассивном подкупе ничего не говорится о том, что такое деяние может быть совершено прямо или косвенно.
The same provisions do not further expressly specify whether the advantage must be for the official him/herself or of a third person. В этих же положениях не уточняется далее, предназначено ли преимущество собственно должностному лицу или третьему лицу.
The relevant bribery provisions do not expressly specify whether the offences could be committed directly or indirectly. В соответствующих положениях о подкупе прямо не указано, могут ли такие преступления совершаться прямо или косвенно.
The power to make a decision whether to prosecute or not rests with prosecutors at all levels of procuracy. Право принимать решение, возбуждать уголовное дело или нет, принадлежит прокурорам на всех уровнях прокуратуры.
It was not possible to say whether, in general, telemedicine was or was not cost-effective. В общем, невозможно сказать, является или нет телемедицина эффективной с точки зрения затрат.
There has been considerable debate in France on whether to introduce statistics based on notions of ethnic origin or identity. Вопрос получения статистических данных о происхождении или этнической идентичности стал предметом активного обсуждения во Франции.
It was unclear to him whether they were policemen or reporters. Г-н Ходж не знал, кто эти люди - полицейские или корреспонденты.
It recommends, therefore, that the Security Council unambiguously condemn the payment of ransom to listed entities, whether directly or indirectly. Поэтому она рекомендует Совету Безопасности безоговорочно осудить выплату выкупов, прямым или косвенным путем, субъектам, включенным в перечень.
Six States have developed, whether fully or partially, the strategies, institutions and inter-agency relationships necessary to combat terrorism. Шесть государств, полностью или частично, разработали стратегии, создали институты и установили межучрежденческие связи, необходимые для борьбы с терроризмом.