10.2 As regards article 12, paragraph 4, counsel explains that the issue is not whether or not the author ought to be considered a national or a citizen of Canada, but whether article 12 applies to his circumstances. |
10.2 В отношении пункта 4 статьи 12 адвокат разъясняет, что вопрос состоит не в том, следует ли считать автора гражданином Канады или лицом, имеющим канадское гражданство, а в том, применима ли статья 12 к сложившимся обстоятельствам. |
The Special Rapporteur notes that no information has so far been given as to whether the individuals concerned have been formally charged with a criminal offence, or whether members of their families or legal representatives have been granted access to them. |
Специальный докладчик отмечает, что до сих пор нет информации о том, были ли задержанным лицам предъявлены официальные обвинения в совершении уголовно наказуемых действий и было ли предоставлено родственникам или адвокатам право посетить их в тюрьме. |
The second point on which no consensus has been reached is whether the rebels should disarm upon the signing of a ceasefire agreement whether or not Government forces remain under arms. |
Второй вопрос, по которому не был достигнут консенсус, состоит в следующем: должны ли повстанцы в любом случае разоружиться после подписания соглашения о прекращении огня, независимо от того, сохранят правительственные войска свое оружие или нет? |
His own view was however that, although its incidence could be affected by whether the wrongful act was continuing or not, the principle of extinctive prescription remained the same, whether in respect of a continuing wrongful act or other acts. |
На его взгляд, хотя ее применение может затрагиваться тем, продолжается ли противоправное деяние или нет, принцип погасительной давности остается прежним вне зависимости от того, идет ли речь о длящемся противоправном деянии или других актах. |
However, it was not clear whether they would participate as observers or whether they could take part in the decision-making process on the same footing as the other Contracting Parties. |
Однако неясно, будут ли эти государства участвовать в качестве наблюдателей или же они могут также участвовать в процессе принятия решений на тех же основаниях, что и остальные договаривающиеся стороны. |
Consequently, he wished to know whether medical students in Cuba were given specific training on the prohibition of torture, and whether doctors at risk were provided with further training or guidelines other than those referred to in paragraph 98 of the report. |
Поэтому он хотел бы знать, проходят ли студенты медицинских факультетов на Кубе специальную подготовку по вопросам запрещения пыток и осуществляются ли, помимо мероприятий, о которых говорится в пункте 98 доклада, какая-либо дополнительная подготовка или инструктаж соответствующих врачей. |
On the other hand, it was questioned whether a document on minimum humanitarian standards could become a tool for fostering understanding of human rights or whether it would become a tool for criticizing certain countries. |
С другой стороны, раздавались сомнения относительно того, может ли документ о минимальных гуманитарных стандартах стать инструментом в деле углубления понимания прав человека или же он станет инструментом критики определенных стран. |
This would also raise the general policy question of whether it is better to have as many parties as possible to a human rights treaty, even with reservations, or whether it is more important to protect the integrity of the treaty. |
В этой связи возникает также проблема общей стратегической линии, существо которой заключается в следующей альтернативе: добиваться максимального увеличения числа участников соответствующего договора о правах человека даже при наличии оговорок или исходить из того, что более важное значение имеет защита целостности договора. |
However, that did not prejudge the question of whether to insert such a reference in the context of article 12 or whether to opt for a separate paragraph, an issue that the working group would have to resolve in future discussions. |
В то же время это не должно препятствовать включению в будущем таких ссылок в статью 12 или в какую-либо отдельную статью, что будет решено в рамках будущих обсуждений рабочей группы. |
It was really impossible to know whether a unilateral act would lead to the creation of a new rule of customary international law or whether it would have some effect on existing customary international law. |
Действительно, невозможно знать, приведет ли односторонний акт к созданию новой нормы международного обычного права или окажет определенное воздействие на действующее международное обычное право. |
In this connection, the term "complement" needs to be precisely defined as to whether it applies to activities funded from the regular budget only or whether it also covers extrabudgetary activities. |
В этой связи необходимо четко определить понятие "дополнения", с тем чтобы было ясно, относится ли оно только к мероприятиям, финансируемым из регулярного бюджета, или охватывает также внебюджетные мероприятия. |
The Committee came to Iceland in the summer of 1993 and visited a few prisons and police stations in order to examine the conditions of imprisonment and seek indications of whether torture occurred or whether prisoners were subjected to inhuman or degrading treatment. |
Представители Комитета находились в Исландии летом 1993 года, где они посетили несколько тюрем и полицейских участков с целью изучения условий содержания под стражей и выяснения того, существует ли в стране практика пыток и подвергаются ли заключенные бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
Regarding police officials, he inquired whether the content of article 1 was taught to them during training and whether investigatory methods were taught in entry-level or only in continuing education courses. |
Что касается сотрудников полиции, то он хотел бы знать, разъясняется ли им в ходе их обучения содержание статьи 1 Конвенции и входит ли обучение методам проведения расследования в программу постоянной подготовки или оно входит также и в основную программу обучения. |
The Georgian delegation should indicate whether anyone had approached the Constitutional Court directly to provide remedies for violations of a constitutional right, what provisions governed the dismissal of judges, who determined the guilt of a judge and whether any independent machinery existed for that purpose. |
Делегации Грузии следует представить информацию о том, обращался ли кто-либо непосредственно в Конституционный суд для получения защиты от нарушений того или иного конституционного права, какими положениями регулируется освобождение судей от должности, кто определяет степень виновности судьи и существует ли для этой цели какой-либо независимый механизм. |
Differences in the treatment of human rights issues often boiled down to whether an effort was being made to find common ground or rather to accentuate differences, and whether it was dialogue or confrontation that was being sought. |
Различные подходы к вопросам прав человека часто сводятся к двум моментам: предпринимаются ли усилия с целью найти точки соприкосновения или же подчеркнуть различия и что является целью: диалог или противостояние. |
With reference to the implementation of article 5, it was not known whether land ownership was still essentially under a system of joint ownership or whether there had been any changes since the start of the process of transition to a market economy. |
Говоря о применении статьи 5, г-н Шахи отмечает, что не известно, отражает ли институт земельной собственности по существу режим коллективной собственности или же в данной области произошли изменения, после того как начался процесс перехода к рыночной экономике. |
legislative point of view, it would be interesting to know whether the President was governing by decree or whether legislation was actually being passed by the National Assembly. |
Что касается законодательной сферы, то было бы интересно узнать, правит ли президент посредством указов, или же законы принимает Национальная ассамблея. |
It also establishes a minimum of 20-year patent term and requires non-discrimination, whether as to the place of invention, the field of technology or whether products are imported or locally produced, in the granting of patents and the enjoyment of patent rights. |
Кроме того, в нем определяется минимальный 20-летний срок действия патента и содержится требование о соблюдении недискриминационного принципа, будь то в отношении места изобретения, области технологии, импортируемых или отечественных продуктов, в том что касается выдачи патентов и осуществления патентных прав. |
Developed countries were questioning whether policies could be formulated in such a way as to minimize competitiveness effects and whether environmental objectives could be achieved by more cost-effective environmental instruments or policies. |
Развитые страны задаются вопросами о том, можно ли разработать политику таким образом, чтобы максимально уменьшить ее последствия для конкуренции, и можно ли обеспечить достижение экологических целей с помощью экономически более эффективных экологических инструментов или политики. |
It may wish to ascertain whether any inter-sessional meetings will be needed or whether other specific activities will be required between its first and second sessions. |
Возможно, он пожелает также рассмотреть вопрос о том, необходимо ли будет провести какие-либо межсессионные совещания, или о том, необходимо ли будет провести какие-либо иные конкретные мероприятия в период между первой и второй сессиями. |
He would also like to know whether police officers under investigation for torture were suspended from duty during the inquiry, and whether the Public Prosecutor's Office carried out such investigations or delegated them to the police force itself. |
Ему также хотелось бы узнать, отстраняются ли от выполнения служебных обязанностей находящиеся под следствием за применение пыток сотрудники полиции на период проведения расследования, а также проводятся ли такие расследования Государственной прокуратурой или же она делегирует эти полномочия самим полицейским структурам. |
The Court was not asked, and thus did not rule on, whether international law requires that the final status of Kosovo protect the group and individual rights of minorities, whether Kosovar Serbs or Roma. |
Суд не спросили, и, следовательно, он не вынес решения относительно того, требует ли международное право, чтобы окончательный статус Косово защищал групповые и индивидуальные права меньшинств, будь то косовских сербов или цыган. |
The acquired citizenship of the Slovak Republic is equal regardless of whether it was acquired by determination, opting, birth, adoption, or whether it was granted. |
Полученное гражданство Словацкой Республики имеет равный статус, независимо от того, было ли оно получено по определению, оптации, рождению, усыновлению, или же было предоставлено. |
The question is not whether this will occur but when and whether the adjustment will be mild or impose a sharp shock on the economy. |
Вопрос не в том, произойдет ли это, а в том, когда это произойдет и будет ли такая коррекция мягкой или станет острым потрясением для экономики. |
On the question of regional representation, where staff reductions would undoubtedly be needed, it was not yet clear whether such reductions should be spread over all regional offices or whether, in certain regions, some alternative formula would have to be found. |
Что касается вопроса о региональных представительствах, где несомненно необходимо будет провести сокращение персонала, пока еще не ясно, следует ли распространить такие сокращения на все региональные бюро, или же в определенных регионах будут найдены альтернативные формулы. |