| It was premature to state whether the law's impact would be good or bad. | Пока преждевременно говорить о том, будет ли данный закон иметь положительные или отрицательные последствия. |
| One delegation asked if the rate for UNIFEM and UNCDF was also 7 per cent, or whether those organizations determined their rates independently. | Одна делегация спросила, является ли ставка для ЮНИФЕМ и ФКРООН также 7-процентной или же эти организации определяют свои ставки самостоятельно. |
| This is of particular concern for development of appropriate remedies, whether scientific, policy or legislative. | Все это вызывает особую обеспокоенность в связи с разработкой необходимых средств защиты, будь то научные, программные или законодательные меры. |
| In any event, it had to be ascertained whether such objections were permissible and what kinds of effects they produced. | Так или иначе, следует определить, допустимы ли такие возражения и какие виды последствий они порождают. |
| A distinction is made depending on whether the child is born in Iceland or abroad. | Установлено различие в зависимости от того, родился ли ребенок на территории Исландии или за рубежом. |
| The Rules of Procedure and Evidence provide that the President shall determine whether pardon or commutation is appropriate: rule 124. | Правила процедуры и доказывания предусматривают, что Председатель должен решать вопрос об уместности помилования или смягчения наказания: правило 124. |
| Firm steps must be taken against the practices of hostage-taking and abduction, whether for political or pecuniary reasons. | Необходимо принимать решительные меры против практики захвата заложников и похищения людей, будь то по политическим или финансовым причинам. |
| Second, it does not matter whether an arms shipment is intended to supply a Government, an organization or an individual. | Во вторых, не имеет значения, предназначена ли поставка оружия для правительства, организации или частного лица. |
| In this context it is not relevant whether the parents or the parent are German nationals by descent or by way of naturalization. | В этой связи не имеет значения, являются ли родители или родитель немецкими гражданами в силу своего происхождения или в результате натурализации. |
| Alternatively, members themselves can examine whether there is a need to modify trade rules, based on a consensus process. | Или же государства-члены сами могут на консенсусной основе рассмотреть вопрос о том, есть ли необходимость в изменении правил торговли. |
| The Special Representative reiterates that this is a serious matter, whether it is women or men who are affected. | Специальный представитель должен повторить, что такая практика является недопустимой, будь то в отношении женщин или мужчин. |
| It also includes a serious threat to health, safety or the environment, whether linked to individual wrongdoing or not. | Оно также включает серьезную угрозу здоровью, безопасности или окружающей среде, будь то связанную с неправомочным действием отдельного лица или нет. |
| On disputes arising from IIAs, speakers noted the difficulties that sometimes arose in determining whether disputes involved national or international law. | В связи со спорами, вытекающими из МИС, ораторы отметили трудности, которые иногда возникают при определении того, подпадают ли споры под национальное или международное право. |
| The various political parties had different views as to whether the policy was restrictive or not. | Различные политические партии имеют неодинаковые взгляды на предмет того, должна ли эта политика быть ограничительной или нет. |
| The question therefore arises of whether natural resources are a blessing or a curse for those countries. | Поэтому возникает вопрос, являются ли природные ресурсы благом или проклятием для этих стран. |
| With limited human resources, statistical organisations face the allocation question whether to produce methodological notes of the existing methods or improve them. | Располагая ограниченными людскими ресурсами, статистические организации вынуждены делать выбор, направить ли их на подготовку документации по уже применяемой методологии или же на ее совершенствование. |
| Registers manage the identity and structure of something of interest, whether it is businesses, addresses, data products or classifications. | В регистрах ведутся данные об идентификационных характеристиках и структуре представляющих интерес объектов, будь то предприятия, адреса, информационные продукты или классификации. |
| The study did not judge whether goals or the environment were more important. | В исследовании не проводится анализ того, что является более важным - цели или окружающая среда. |
| The group of governmental experts should further elaborate the principles that countries should use when deciding whether to allow an arms transfer. | Группа правительственных экспертов должна доработать те принципы, которые должны использоваться странами при принятии решения о выдаче разрешения на ту или иную поставку оружия. |
| Often intermediary groups, whether business, government-funded agencies, community organizations or investors, take a lead role in analysing and circulating the data. | Нередко посреднические группы, такие, как деловые круги, финансируемые государством учреждения, общинные организации или инвесторы, играют ведущую роль в анализе и распространении данных. |
| Only by linking these issues can we examine whether different goals reinforce each other or are in conflict. | Только путем увязки этих вопросов мы можем выяснить, носят ли установленные различные цели взаимодополняющий характер или противоречат друг другу. |
| The underlying question is whether ethnic cleansing as a manifestation of racism is adequately countered and persecuted persons or groups are sufficiently protected by existing legal standards. | Основной вопрос заключается в том, предусмотрены ли существующими правовыми нормами адекватные механизмы борьбы против этнических чисток как проявления расизма и достаточная защита для преследуемых лиц или групп лиц. |
| The Executive Director will also ensure that comments address each relevant recommendation, including an indication whether there is any legislative action required. | Директор-исполнитель также будет следить за тем, чтобы замечания охватывали все соответствующие рекомендации и, в частности, содержали информацию о том, что директивным органам необходимо принять в связи с ними те или иные меры. |
| All places of custody, whether prisons or police stations, are subject to the Prisons Act. | Положения Закона о тюрьмах распространяется на все места содержания под стражей будь то тюрьмы или полицейские участки. |
| She said she would like more information on the worrying question of justice for women, whether victims or accused. | Она хотела бы получить дополнительную информацию, касающуюся весьма тревожной проблемы отправления правосудия в отношении женщин, будь то пострадавшие или обвиняемые. |