There were several cases where the punishment exceeded half a million and even one million BAM. |
Были отдельные случаи, когда штраф превышал полмиллиона и даже миллион конвертируемых марок. |
These instruments are applied in cases where Chileans and foreigners study abroad and need their qualifications recognized or validated in Chile. |
Инструменты этого механизма применяются в отношении чилийских и иностранных студентов, обучающихся за границей, которым необходимо признание документов о полученном ими образовании в Чили. |
Kazakhstan has 195 specialized ethno-linguistic centres where children and adults can take courses in 30 different ethnic minority languages. |
Открыто 195 специализированных этнолингвистических центров, где дети и взрослые могут изучать языки 30 этносов. |
Teachers are informed by means of publications and, where necessary, are given individual support. |
Информирование преподавателей обеспечивается благодаря публикациям и при необходимости - путем оказания индивидуальной помощи. |
In places where there is no transport organized, pupils are provided with accommodation in dormitories and free textbooks. |
В местах, где не организовано такое транспортное сообщение, учащимся предоставляются места в общежитиях и бесплатные учебники. |
Summary of schools where the optional subject Roma Language and Culture is taught |
Сводная информация о школах, в которых в качестве факультативного предмета преподаются язык и культура рома |
Adoption of the document was preceded by the discussion where representatives of a number of NGOs and international organizations operating in Montenegro took part. |
Принятию документа предшествовала дискуссия, в которой участвовали представители ряда НПО и международных организаций, действующих в Черногории. |
These provisions apply in general to the entire country and have a bearing on all areas where there are Sami interests. |
Эти положения действуют в полной мере на территории всей страны и касаются всех сфер деятельности, затрагивающих интересы народа саами. |
The Government promoted bilingualism and, where the resources were available, pupils were taught in their mother tongue. |
Правительство поощряет развитие билингвизма, и в тех случаях, когда имеются соответствующие ресурсы, учащиеся обучаются на их родном языке. |
Housing was one of the areas where the differences between the Roma and the majority population were most pronounced. |
Жилье является одной из областей, где наиболее заметно проявляются различия между рома и большинством населения. |
It would nonetheless study the issue further with a view to providing a remedy where the situation arose and merited consideration. |
Тем не менее она изучит данную проблему дополнительно с целью предусмотреть средства правовой защиты в случае возникновения такой ситуации и если это заслуживает рассмотрения. |
The mission also considered, where necessary, other international law frameworks and principles. |
Миссия также рассмотрела, когда в этом была необходимость, другие международные своды норм и принципов. |
Such mechanisms can also approach judiciary for providing relief in cases where the right to education is not respected. |
Такие механизмы могут обращаться и в судебные органы, чтобы добиться удовлетворения в случаях несоблюдения права на образование. |
The basis is a classical mentoring scheme where the aim is to realise and develop the mentee's abilities and skills. |
В ее основу положена классическая схема наставничества, задача которой - помочь подопечному реализовать и развивать свои способности и таланты. |
Organic Law 9/1983 regulates assemblies and demonstrations held in places where there is public transit. |
Органический закон 9/1983 регулирует проведение собраний и демонстраций в местах движения общественного транспорта. |
Even where physical facilities and other objective factors are equal, a segregated school system denies equal educational opportunities to the minority group. |
Даже там, где физические структуры и другие материальные факторы отличаются равенством, сегрегированная школьная система лишает миноритарную группу равных образовательных возможностей. |
The law only protects assemblies that are not violent and where participants have peaceful intentions, and that shall be presumed. |
Закон обеспечивает защиту лишь мирных собраний, которые не связаны с проявлениями насилия и участники которых имеют, что должно быть очевидным, мирные намерения. |
Such laws are particularly problematic in countries where personal computer ownership is low and individuals rely heavily on publicly available computers. |
Такие законы создают особые проблемы в странах, где собственные персональные компьютеры являются редкостью, и частные лица в высокой степени зависят от компьютеров, находящихся в общественном доступе. |
He returned and I even know where he's living. |
Он приехал, и я даже знаю, где он живет. |
Just a place where you can get a bite to eat and maybe share a close encounter. |
Всего лишь место, где можно заморить червячка и, возможно, осуществить близкий контакт. |
So he actually built a kitchen downstairs where you look into the garden. |
И он действительно построил кухню внизу, с видом на главный сад. |
And then they'd come closer to where the room was. |
И вот он приблизился к комнате. |
Find out where the clan operate on this level, and hit it hard. |
Найти и ударить по базе клана на этом уровне. |
Meet me at the hangar where we found the stolen chopper, and I'll explain everything there. |
Встретимся в ангаре, где мы нашли украденный вертолёт, и я всё там объясню. |
In my closet, right where you left it. |
В моем шкафу, там где ты и оставила. |