| Spatial orientation relates to knowing where one is and how to get around in that space. | Пространственная ориентация связана с получением представления о том, где человек находится и как перемещаться в этом пространстве. |
| FAO has developed a database where information on the FAOSTAT Commodity List is organized, stored and searchable. | ФАО разработала базу данных, позволяющую в организованном виде хранить информацию из перечня товаров ФАОСТАТ и вести поиск по этой информации. |
| It refers to existing methodologies, definitions and classifications, where available. | Они отсылают к существующим методологиям, определениям и классификациям, если таковые имеются. |
| Opportunities for job growth also abound in the expansion of education and health-care services where the unmet need is still massive across the continent. | Возможности для роста занятости также в значительных масштабах присутствуют в расширении услуг образования и здравоохранения, где по всему континенту до сих пор наблюдается колоссальная неудовлетворенная потребность. |
| Project funding focuses on countries where resources are limited, such as Latvia and the Republic of Moldova. | Финансирование проектов сосредоточено на странах, где имеются ограниченные ресурсы, как, например, Латвия и Республика Молдова. |
| Evidence shows that rates of such violence are higher in settings where economic and social gender inequality prevails. | Согласно имеющимся данным, уровень такого насилия выше в ситуациях, характеризующихся экономическим и социальным неравенством между мужчинами и женщинами. |
| The family prepares the individual to access society and is the place where individuals are equipped to fulfil their social obligations. | Семья готовит человека к жизни в обществе и является местом, где люди учатся выполнять свои общественные обязанности. |
| This is especially important in countries where poverty and inequality multiply girls' vulnerabilities. | Это особенно важно в странах, где нищета и неравенство делают положение женщин значительно более неблагоприятным. |
| Violence has taken on a new form, where blatant disrespect and cruelty is seen. | Появилась новая форма насилия, которая характеризуется крайне неуважительным и жестоким обращением. |
| Sustainable elimination of violence against women and girls must begin where the violence begins - in the womb. | Устойчивое искоренение насилия в отношении женщин и девочек должно начинаться там, где насилие начинается - в утробе матери. |
| The same problems exist in homes, where the lack of employment opens the door to violence. | Те же проблемы возникают и в домохозяйствах, где безработица открывает двери насилию. |
| Populations in regions where the social, economic and transport infrastructure is not developed are more sensitive to the growing social divide. | Население, проживающее в регионах, где не развита социальная, экономическая и транспортная инфраструктура, оказывается наиболее уязвимым в процессе растущего социального расслоения в обществе. |
| It is not a programme of free accommodation, but an integrated project where beneficiaries are financially and morally committed by a social contract. | Это не программа бесплатного жилья, но комплексный проект, предполагающий финансовые и моральные обязательства бенефициаров по соблюдению общественного договора. |
| The Committee had always been concerned to review its working practices and update them where necessary to increase their effectiveness. | З. Комитет всегда проявлял готовность пойти на пересмотр своих рабочих процедур и их обновление в тех случаях, когда это необходимо для повышения их эффективности. |
| Such data could be analysed to identify groups that were particularly vulnerable and to ascertain where structural discrimination existed. | Такие данные можно было бы проанализировать в целях выявления групп населения, находящихся в наиболее уязвимом положении, и определения того, где имеет место структурная дискриминация. |
| He requested information on how many Roma women and girls were enrolled in school and where. | Он просит предоставить информацию о численности обучающихся в школах женщин и девочек из числа рома и указать, в каких районах расположены эти школы. |
| There remained parts of the world where discourse was less welcome, met with more resistance and attracted fewer people to its cause. | До сих пор в мире остаются места, где дискурс менее приемлем, встречает сопротивление и привлекает меньше сторонников. |
| The lack of information was surprising in a country in which there was inter-ethnic tension and where the risks of discrimination were very real. | Отсутствие такой информации удивительно для страны, где существует межэтническая напряженность и где опасность расовой дискриминации вполне реальна. |
| That they feature in several evaluations raises questions about the adequacy of child safeguarding policies and systems in settings where UNICEF provides assistance. | В связи с тем, что на них обращается внимание в ряде оценок, возникают вопросы в отношении адекватности стратегий и систем гарантирования прав детей в условиях, в которых ЮНИСЕФ оказывает помощь. |
| Similarly, violence issues should be addressed in major evaluations, where relevant. | Также при проведении масштабных оценок, когда это уместно, следует учитывать и вопросы насилия. |
| Sampling points and frequencies are different for each biodiversity indicator, but there are cases where several indicators can be informed by one monitoring effort. | Места и периодичность отбора проб являются различными для каждого показателя биоразнообразия, однако встречаются случаи, когда ряд показателей может подготавливаться в русле одного направления деятельности в области мониторинга. |
| All the data are then forwarded to the State Committee on Statistics, where they are verified and compared. | Затем все данные передаются в аппарат Госкомстата, где проверяются и сопоставляются. |
| The questionnaires were personalised with the name of the addressee and information on where they should be returned after completion. | Вопросники были персонализированы благодаря указанию фамилии и имени адресата и информации о том, куда они должны были быть возвращены после заполнения. |
| Statistical institutes reflect carefully on what can be expected from a census - and where the limits are. | Статистические институты тщательно анализируют, чего можно ожидать от переписи и каковы ее пределы. |
| All substantive comments were considered and incorporated into the Report of the Task Force where relevant. | Все замечания по существу были изучены и соответствующим образом включены в доклад Целевой группы. |