| This is particularly true in contexts where State justice systems are plagued by inefficiency and corruption. | Прежде всего это касается тех случаев, когда государственные системы правосудия страдают от неэффективности и коррупции. |
| The treaty bodies have highlighted some cases where differences may arise between indigenous juridical systems and international human rights law. | Договорными органами были отмечены некоторые случаи, при которых могли возникать различия между правовыми системами коренных народов и международным правом прав человека. |
| The problem was even worse for women of African descent in prisons in foreign countries where legal and consular services were unavailable. | Еще хуже положение женщин африканского происхождения, содержащихся в тюрьмах зарубежных стран, где им не оказываются правовые и консульские услуги. |
| We have to redouble our efforts to strengthen protection and end persistent discrimination and impunity, particularly in those countries where violence against minorities is resurging. | Мы должны активизировать свои усилия для укрепления защиты и искоренения постоянной дискриминации и безнаказанности, особенно в тех странах, где отмечаются новые вспышки насилия в отношении меньшинств. |
| In 2011, Government forces reportedly targeted schools where students and teachers were believed to be participating in anti-Government demonstrations. | В 2011 году правительственные силы, согласно сообщениям, нападали на школы, учащиеся и преподаватели которых предположительно участвовали в антиправительственных демонстрациях. |
| Some financial documents, most notably bills of exchange are negotiable instruments, where form and signature requirements are well established. | Некоторые финансовые документы, прежде всего тратты, могут переуступаться, и к ним давно установлены требования в отношении формы и подписания. |
| In this session, three papers from New Zealand and Japan where presented. | На данном заседании было представлено три документа Новой Зеландией и Японией. |
| This indicates that where women have greater status and power in the family, children are more likely to complete primary school. | Это указывает на то, что в тех случаях, когда женщины имеют более высокое положение и обладают большей властью в семье, дети с большей вероятностью завершают обучение в начальной школе. |
| However, there are occasions where considerable differences in the figures before and after a recalculation by a Party might be justified. | Однако в некоторых случаях серьезные расхождения в данных до и после пересчета Сторонами могут быть оправданы. |
| Other countries where residential heating is required, including China and India | Другие страны, в которых требуется обеспечивать отопление жилищ, включая Китай и Индию |
| The Seminar identified several areas where future international work is needed and recommended that a CES task force undertake this work. | На семинаре был определен ряд областей, в которых в будущем необходимо провести работу на международном уровне, и было рекомендовано создать для проведения этой работы целевую группу КЕС. |
| Engineered wood products have made inroads into areas where, before, concrete and steel formerly were used exclusively. | Конструктивные изделия из древесины получили применение в областях, где раньше использовались исключительно бетон и сталь. |
| The alignment of aid with the Government's priorities and strategies is another area where progress could be made. | Другой областью, где можно достичь прогресса, является обеспечение соответствия помощи приоритетам и стратегиям правительства. |
| An international mechanism is needed to fund and support their establishment where sufficient resources do not exist. | Нужен международный механизм для финансирования и поддержки их создания там, где нет достаточных ресурсов. |
| In regions where people do not have identification cards or there is no State bureaucracy, implementing and monitoring activities are compromised. | В тех регионах, где у жителей нет удостоверений личности или где отсутствуют государственные бюрократические органы, существенно страдает деятельность по осуществлению и мониторингу. |
| Cooperation for development can happen only where there is confidence, reciprocal relationships and trust among nations. | Сотрудничество в целях развития может иметь место лишь там, где есть уверенность, и отношения на основе взаимности и доверие между странами. |
| Kazakhstan is a multi-ethnic country where representatives of 140 nationalities and ethnic groups live in peace and harmony. | Казахстан - многонациональная страна, где в мире и согласии проживают представители 140 национальностей и народностей. |
| Rapid, evidence-informed and human rights-based responses for key populations are also essential in areas where HIV rates could be kept low. | Оперативные, научно обоснованные и базирующиеся на правах человека меры для основных групп населения также имеют решающее значение в тех районах, где существует возможность сохранения показателя распространенности ВИЧ на низком уровне. |
| Such standards should be jointly developed by the Independent Evaluation Office and UNDP management and, where necessary, approved by the Executive Board. | Такие стандарты должны разрабатываться совместно Независимым отделом оценки и руководством ПРООН и, в случае необходимости, утверждаться Исполнительным советом. |
| IEO will continue to strengthen and codify its procedures to facilitate the rapid identification of solutions where disputes occur. | НОО будет продолжать укреплять и систематизировать свои процедуры в целях содействия скорейшей выработке решений при спорных случаях. |
| UNDP expects to further improve the timely financial closure of projects and associated refunds to donors, where applicable. | Как ожидает ПРООН, оперативность финансового закрытия проектов и, где это применимо, связанного с этим возмещения средств донорам будет повышена еще больше. |
| The Audit Advisory Committee will continue to provide, where necessary, its input and advice to UNFPA. | При необходимости КРК будет и впредь предоставлять ЮНФПА свои соображения и рекомендации. |
| Even where strong laws are in place, there remain challenges as regards enforcement and implementation. | Даже при наличии строгих законов сохраняются проблемы с введением их в действие и исполнением. |
| The disparities are largest in the Middle East and North Africa, where the gender gap is over 80 percentage points, in all countries. | Наибольший уровень неравенства наблюдается в странах Ближнего Востока и Северной Африки, во всех из которых гендерный разрыв составляет более 80 процентов. |
| Investments in oil and mining supported growth in the Niger, where the growth rate was 5.7 per cent. | Благодаря инвестициям в нефтяной и горнодобывающий секторы рост в Нигере поддерживался на уровне 5,7 процента. |