In indigenous communities where mining activity exists, women and girls are more at risk of violence and health-related problems. |
В тех общинах коренных народов, где осуществляется горнодобывающая деятельность, женщины и девочки подвергаются большему риску насилия и проблем, связанных со здоровьем. |
This campaign underscored the safety crisis which has marked Mexico, where organized crime and drug violence created a deadly mix for journalists. |
Эта кампания привлекла внимание к кризису безопасности в Мехико, где организованная преступность и насилие, связанные с наркотиками, стали источником смертельной опасности для журналистов. |
It is currently operating two clinics in Duong and Rumbek, South Sudan, where nutrition programmes are carried out. |
В настоящее время под ее руководством работают две клиники в Дуонге и Румбеке, Южный Судан, где осуществляются программы питания. |
They were also informed about where to go for more information and for HIV testing. |
Их также информировали о том, куда обращаться, чтобы получить больше информации и пройти тестирование на ВИЧ. |
The provisions of the Organized Crime Convention can be used where offences are transnational in nature and involve an organized criminal group. |
Положения Конвенции против организованной преступности могут использоваться тогда, когда преступления являются транснациональными по своему характеру и к ним причастна какая-либо организованная преступная группа. |
Most LDCs are located in sub-Saharan Africa and South-East Asia, where natural disasters pose constant risks. |
В основном НРС расположены к югу от Сахары и в Юго-Восточной Азии, где постоянно присутствует риск стихийных бедствий. |
He emphasized the wide range of current and potential private sector financing interests as well as the multiple sectors where financing could be identified. |
Он подчеркнул наличие высокой существующей и потенциальной заинтересованности частного сектора в финансировании, а также выделил многочисленные отрасли для возможного финансирования. |
In cases where access rights in respect of forests and forest products are recognized fairly, ownership rights are often completely ignored. |
Зачастую в тех случаях, когда обеспечивается справедливое признание прав доступа к лесам и лесохозяйственной продукции, полностью игнорируются права собственности. |
They present indicators by their latest values expressed in appropriate units and provide in most cases, where relevant, time-series data. |
Они представляют последние значения показателей в соответствующих единицах измерения и в большинстве случаев, когда это целесообразно, временные ряды данных. |
Options for web-based reporting should be explored and used where these offer greater efficiency and opportunities for quality assurance. |
Следует изучить возможность предоставления отчетности через Интернет в случае, когда это позволяет повысить эффективность и обеспечить высокое качество. |
A precautionary policy position is that diffuse soil contamination should be minimized where feasible and economics allow. |
Основанный на принципе предосторожности стратегический подход к диффузному загрязнению почв предусматривает его сведение к минимуму там, где это осуществимо и где для этого имеются экономические возможности. |
In many countries this calls for a change, where HRMT needs to have an active role in the corporate strategy and planning. |
Во многих странах это требует изменений, и УЛРО должно играть активную роль в стратегии и планировании на организационном уровне. |
However, this arrangement requires a good harmonisation of activities and communication with other departments within Statistics Netherlands where the main source statistics are produced. |
Однако такой подход требует хорошего согласования деятельности и связей с другими подразделениями Статистического управления Нидерландов, где разрабатывается основная базовая статистика. |
Analyses can be made and links established especially where there is a consistent data basis. |
Проведение анализа и установление связей возможны прежде всего тогда, когда имеется база в виде непротиворечивых данных. |
This concerns especially the human and social capital where no international standards yet exist. |
Это особенно касается человеческого и социального капитала, по которым международных стандартов пока не существует. |
The usually resident population is one of the cases where there is a one-to-one relation between membership and geographical allocation. |
Обычно проживающее население является одним из случаев, когда существует однозначная взаимосвязь между вхождением в состав населения и географическим местоположением. |
In Finland, where data are available from registers, information on children born abroad and not immigrated with their parents is not collected. |
В Финляндии, где данные доступны из регистров, информация о детях, рожденных за границей и не иммигрировавших со своими родителями, не собиралась. |
Recommendations are made (in italics) and options are presented where there are alternative ways forward. |
В случае наличия альтернативных возможностей будущей работы приводятся рекомендации (выделены наклонным шрифтом) и представляются варианты. |
Harmonization of data and technical activities have proved easier where the Convention has taken a lead role. |
Согласование данных и технических мероприятий оказывалось легче в тех случаях, когда Конвенция играла ведущую роль. |
It remains important to target organizations and activities where partnership building is needed. |
По-прежнему важно обеспечивать охват организаций и деятельности, где требуется наращивание партнерских связей. |
Such an approach could increase leverage and resources, particularly for capacity-building projects where significant investment is needed. |
Такой подход позволил бы увеличить объем привлекаемых средств и ресурсов, в частности для проектов по наращиванию потенциала, требующих значительных инвестиций. |
One representative said that the progress report allowed the identification of areas where further progress was needed, for example capacity-building and technical cooperation. |
Один представитель отметил, что доклад о ходе осуществления позволяет выявить области, в которых необходим дальнейший прогресс, например, создание потенциала и техническое сотрудничество. |
Support and where feasible, increase funding for independent research on the environmental and occupational health and safety implications of manufactured nanomaterials. |
Обеспечение поддержки и, где это практически осуществимо, увеличение финансирования независимых исследований по изучению влияния производимых наноматериалов на окружающую среду, гигиену и безопасность труда. |
It also suggests sectoral, cross-border thematic areas where the benefits of South-South interventions could be optimized. |
В ней также предложены секторальные и трансграничные тематические области, в которых можно было бы оптимизировать отдачу от мероприятий по линии сотрудничества Юг-Юг. |
This offers opportunities by fostering the sustainable development contribution of foreign companies, where socially and environmentally responsible behaviour is ensured. |
С этим связаны возможности, открывающиеся в результате наращивания вклада иностранных компаний в процесс устойчивого развития, если обеспечена их социальная и экологическая ответственность. |