MONUC has deployed mobile operating bases to expand its presence in areas where FDLR is undermining legitimate authority and exploiting both local populations and natural resources. |
Для расширения своего присутствия в районах, где ДСОР подрывают законную власть и эксплуатируют как местное население, так и природные ресурсы, МООНДРК были созданы мобильные оперативные базы. |
In December, MONUC reinforced its positions in Sake, Rutshuru and Goma in order to protect civilians where FARDC faced setbacks. |
В декабре МООНДРК укрепила свои позиции в Саке, Рутшуру и Гоме для защиты гражданского населения там, где ВСДРК столкнулись с трудностями. |
At the point where we stand today, a clear and comprehensive vision regarding multilateral machinery is needed more than ever. |
На той отметке, где мы стоим сегодня, больше чем когда-либо нужно четкое и всеобъемлющее видение в отношении многостороннего механизма. |
He observed that there were situations where international action might have been necessary, and yet it had not been forthcoming. |
Он заметил, что существуют ситуации, в которых принятие международных мер, возможно, и является необходимым, но пока такие меры не предусматриваются. |
And that's where you're mistaken, Krasis. |
И это твоя ошибка, Красиз. |
That's probably the reason I am where I am today. |
Вероятно, именно это причина того, где я сегодня нахожусь и кем являюсь. |
There had been other cases of disappearance where the possibility of abduction could not be ruled out. |
Имели место и другие случаи исчезновения людей, и нельзя исключать возможность их похищения. |
But without the two of you and your lectures, who knows where my life would be. |
Но без вас двоих и ваших лекций, кто знает какой могла бы быть моя жизнь. |
I found 11 conferences where Durant and Cooper were both listed as attendees. |
Я нашла 11 конференций, где оба, и Дюрант и Купер значатся в списке участников. |
The Palace isn't a place where one does the right thing. |
Во дворце нет места благородству и справедливости. |
Putting this operation behind us and where we'll go from there. |
Представлял, что операция позади, и что будет дальше. |
Stand where you are and be quiet. |
Стойте на своих местах и молчите. |
This is where the Silent Brothers draw their power... from the bones and ashes of Shadowhunters. |
Это место, где Молчащие Братья берут свою силу из праха и костей Теневых Охотников. |
Strengthened cooperation between the two organizations takes place within the CEB Cluster where joint missions and joint programmes are being organized and prepared. |
Расширяется сотрудничество между двумя организациями в рамках тематической группы КСР, по линии которой организуются и готовятся совместные миссии и программы. |
Heat applied to logs is technically and economically feasible where sawn timber is acceptable to the end-user. |
Тепловая обработка бревен технически и экономически целесообразна там, где пиломатериалы приемлемы для конечного потребителя. |
Substitute products and processes for those using or containing mercury: where this is not possible, use labelling and establish limits for mercury content. |
Замена на альтернативные продукты и процессы, использующие или содержащие ртуть: когда это не представляется возможным, использование маркировки и установление предельно допустимых показателей содержания ртути. |
This is the case even where open hostilities have subsided and opportunities for political activity and elections have emerged. |
Это касается даже тех случаев, когда прекращаются открытые боевые действия и появляются возможности для политической активности и участия в выборах. |
The right to seek asylum was also jeopardized where access to fair and effective asylum procedures was lacking. |
Право искать убежище также ставится под угрозу при отсутствии справедливых и эффективных процедур предоставления убежища. |
The right to enjoy asylum was threatened in countries where asylum-seekers and refugees faced xenophobic abuse and attacks. |
Право пользоваться убежищем было поставлено под угрозу в странах, где просители убежища и беженцы сталкивались с жестоким обращением и нападениями на почве ксенофобии. |
Competent authorities should ensure that internal and external emergency plans are reviewed, tested periodically and, where necessary, revised and updated. |
Компетентным органам следует обеспечивать, чтобы внешние и внутренние планы действий в чрезвычайных ситуациях рассматривались, периодически проверялись и, в случае необходимости, пересматривались и обновлялись. |
MONUC has deployed mobile operating bases to expand its presence in areas where FDLR is undermining legitimate authority and exploiting both local populations and natural resources. |
Для расширения своего присутствия в районах, где ДСОР подрывают законную власть и эксплуатируют как местное население, так и природные ресурсы, МООНДРК были созданы мобильные оперативные базы. |
In December, MONUC reinforced its positions in Sake, Rutshuru and Goma in order to protect civilians where FARDC faced setbacks. |
В декабре МООНДРК укрепила свои позиции в Саке, Рутшуру и Гоме для защиты гражданского населения там, где ВСДРК столкнулись с трудностями. |
At the point where we stand today, a clear and comprehensive vision regarding multilateral machinery is needed more than ever. |
На той отметке, где мы стоим сегодня, больше чем когда-либо нужно четкое и всеобъемлющее видение в отношении многостороннего механизма. |
He observed that there were situations where international action might have been necessary, and yet it had not been forthcoming. |
Он заметил, что существуют ситуации, в которых принятие международных мер, возможно, и является необходимым, но пока такие меры не предусматриваются. |
And that's where you're mistaken, Krasis. |
И это твоя ошибка, Красиз. |