| The organization has representatives in all United Nations institutions where questions regarding women are discussed, and participates actively in promoting its ideas and values. | Организация имеет представителей во всех учреждениях Организации Объединенных Наций, в которых обсуждаются вопросы, касающиеся положения женщин, и активно пропагандирует ее идеи и ценности. |
| They lack information regarding the legal provisions and where to go to seek help. | Они не имеют информации о соответствующих положениях закона и не знают, куда обращаться за помощью. |
| Its vision is to be the national unifying organization in creating communities where such person are empowered and fully integrated. | Свою миссию Ассоциация видит в том, чтобы стать объединяющей национальной организацией по созданию сообществ, где такие лица будут иметь все права и возможности и будут полностью интегрированы в общество. |
| The organizations, he said, should put aside their individual mandates where necessary to concentrate on the core issues. | Организации, сказал он, должны отложить в сторону свои индивидуальные мандаты, когда это необходимо, и сосредоточить внимание на основных вопросах. |
| The study identified several areas where greater inter-agency collaboration could lead to savings and efficiency gains within existing rules and regulations. | Это исследование позволило выявить несколько областей, в которых расширение межучрежденческого взаимодействия может привести к экономии средств и повышению эффективности работы в рамках существующих правил и положений. |
| The consultant's report also noted several areas where the Committee and the secretariat could play a role in addressing current gaps. | В докладе консультанта также указывалось на ряд областей, в которых Комитет и секретариат могли бы играть определенную роль с точки зрения устранения имеющихся пробелов. |
| National development strategies must consider how the country can manage different flows, and where the gaps are. | В национальных стратегиях развития должны учитываться способы регулирования различных потоков и имеющиеся пробелы. |
| An exchange of experiences can help to replicate and expand them, where feasible. | Обмен опытом может способствовать их воспроизведению и расширению, там где это целесообразно. |
| The best of such initiatives is the volunteer scheme where youth and the elderly can interact and become involved. | Наилучшей из таких инициатив представляется схема работы на добровольных началах, благодаря которой молодежь и старшее поколение могут взаимодействовать и участвовать в совместной работе. |
| The economic arena is another space where women face discrimination and violence. | Помимо этого, женщины подвергаются дискриминации и насилию и в экономической сфере. |
| A draft report was prepared identifying areas of common interest where synergies could be created and coordination could be enhanced to promote efficiency. | Был подготовлен проект доклада с указанием областей, представляющих общий интерес, в которых можно было бы наладить взаимодействие и укрепить координацию для содействия повышению эффективности. |
| In localities where there is a concentration of small and medium-sized enterprises, regional and sector-based employee representative assemblies have been widely established. | В тех населенных пунктах, где сосредоточены малые и средние предприятия, были повсеместно созданы региональные представительные собрания работников. |
| Established an interactive room at the national museum where kids can learn and explore the Syrian history. | Создание в национальном музее интерактивного зала, в котором дети могут изучать и исследовать историю Сирии. |
| A patient should always be offered treatment, where a scientifically proven, tried and tested treatment is available. | Больному должно быть обязательно обеспечено лечение, если существует научно доказанный, проверенный и протестированный лечебный курс. |
| The Office responds to specific requests from business units or, where feasible and economical, initiates contact with units. | Бюро отвечает на специфические запросы структурных подразделений или, где это осуществимо и экономически целесообразно, само инициирует контакты с подразделениями. |
| UNDP improved its programme and management efficiency in some countries where concrete steps were taken by the country office. | ПРООН повысила эффективность своих программ и управления в некоторых странах, где представительством в стране были предприняты конкретные шаги. |
| UNDP should increase focus on strengthening national and, where relevant, sub-national capacity and expertise for strategic planning, management, timely procurement and budgeting. | ПРООН следует уделять больше внимания наращиванию национального и, где уместно, субнационального потенциала и опыта в области стратегического планирования, управления, обеспечения своевременных закупок и составления бюджета. |
| A somewhat related aim was to establish mechanisms to provide quick, efficient targeted support where it was most needed. | В определенной степени одной из причин было стремление создать механизмы, обеспечивающие оперативное и эффективное предоставление целевой поддержки там, где она более всего необходима. |
| This is particularly clear in the case of partnership with global funds, where strategic, corporate-level linkages are cultivated and maintained. | Это с особой очевидностью проявляется в случае партнерства с глобальными фондами, где вырабатываются и поддерживаются стратегические связи корпоративного уровня. |
| There is another aspect of downstream interventions where greater attention will pay rich dividends. | Имеется еще один аспект мероприятий на низовом уровне, и, если бы ему уделялось больше внимания, можно было бы получить весьма большую отдачу. |
| This review is based on a desk study and interviews with relevant stakeholders in programme countries where the pilot was implemented and/or seriously considered. | З. Настоящий обзор проводится на основе результатов проведения отдельного исследования и опросов заинтересованных субъектов в странах осуществления программ, где применялся и/или серьезно рассматривался пробный подход. |
| However, it could also impose several challenges in countries where young people are confronted by social exclusion, unemployment and deprivation. | Вместе с тем такая ситуация может также повлечь за собой серьезные проблемы в странах, где молодые люди сталкиваются с социальной отчужденностью, безработицей и лишениями. |
| The report considers particular vulnerabilities in the Asia-Pacific region, where the infrastructure is comparatively sparse, inaccurate and difficult to access. | В докладе обращается внимание на особенно уязвимый характер Азиатско-Тихоокеанского региона, где таких объектов инфраструктуры относительно немного, они являются неточными, и к ним трудно получить доступ. |
| Member States should encourage and support efforts to establish regional forensic science networks where such networks do not yet exist. | Следует поощрять и всячески поддерживать усилия государств-членов по созданию региональных сетей в области судебно-экспертных наук там, где такие сети еще отсутствуют. |
| International cooperation is crucial in addressing transnational crime issues, including where they involve violence against migrants, migrant workers and their families. | Международное сотрудничество играет важную роль в борьбе с транснациональной преступностью, в том числе преступлениями, связанными с насилием в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей. |