The court shall appoint a special trustee where the interest of the minor conflicts with that of the guardian or where the interests of several minors are mutually conflicting. |
Суд назначает специального доверительного управляющего, если интересы несовершеннолетнего противоречат интересам опекуна и если интересы нескольких несовершеннолетних противоречат друг другу. |
However, relatively high level of unemployment has forced women to look for employment in the unofficial sector where their wages are low and where they also lack social guarantees. |
Тем не менее относительно высокий уровень безработицы вынуждает женщин заниматься поисками работы в неформальном секторе, где заработная плата меньше и где они лишены социальных гарантий. |
The United Nations organizations and Member States have found this contribution especially helpful in situations where land policies and zoning and building standards determine how and where affected populations recover from human or natural disasters. |
Организации системы Организации Объединенных Наций и государства-члены считают, что такой вклад особенно полезен в тех ситуациях, когда формы и места оказания помощи населению, пострадавшему от антропогенных катастроф или стихийных бедствий, определяются в соответствии с действующей земельной политикой, зонированием и строительными стандартами. |
It stated that there is nevertheless a risk of fraud in cases where the original claim is not adequately documented and where documents are provided by the claimants, subsequent to article 34 notification by UNCC. |
Вместе с тем она заявила о том, что существует опасность мошенничества в тех случаях, когда первоначальная претензия не подтверждается всей необходимой документацией и когда документы представляются заявителями после направления ККООН запроса в соответствии со статьей 34. |
Economic losses were even significant in the larger and relatively well-developed economies of India, where 500 fishing villages were damaged along the Andaman coast, and in Thailand, where about 120,000 people lost their jobs in the tourism sector. |
Значительные экономические потери понесла даже более масштабная и относительно высокоразвитая экономика Индии, где на побережье Андаманских островов ущерб был нанесен 500 деревням, жители которых занимаются рыболовством, а также Таиланда, в котором около 120000 человек потеряли работу в секторе туризма. |
They controlled the Security Council and made it the predominant body, inequitable, imbalanced and lacking democracy, where the right of veto is abused and where international problems are dealt with selectively and in a discriminatory way. |
Они контролировали Совет Безопасности и сделали его главенствующим органом, носящим несправедливый и несбалансированный характер, в котором отсутствует демократия, происходит злоупотребление правом вето, а международные проблемы рассматриваются избирательно и дискриминационно. |
UNICEF advocates for joint premises where they maintain or improve cost-effectiveness and security and where their negotiation does not impede the response of UNICEF to the humanitarian crisis. |
ЮНИСЕФ выступает за использование совместных помещений в тех случаях, когда это позволяет сохранить на прежнем уровне или повысить эффективность затрат и безопасность и когда соглашения о таких помещениях не препятствуют деятельности ЮНИСЕФ в связи с гуманитарными кризисами. |
It would be helpful to have closer collaboration with other specialized mechanisms and even to undertake joint missions to countries where trafficking was common or where there were large numbers of migrant women. |
Более тесное сотрудничество с другими специализированными механизмами и даже проведение совместных миссий в странах, в которых торговля женщинами широко распространена или в которых находится большое число женщин-мигрантов, было бы весьма полезным. |
In that respect, when working in countries where refugees were returning home, UNHCR must ensure that exit and hand-over strategies had been defined from the outset so that it did not invest resources in development activities where other agencies might have a comparative advantage. |
В этом отношении, работая в странах, где беженцы возвращаются домой, УВКБ ООН должно на самом первом этапе обеспечить определение стратегий выезда и передачи беженцев, с тем чтобы не вкладывать средства в деятельность по развитию в те области, где другие учреждения могут иметь сравнительные преимущества. |
At the same time, the much larger number of instances where the institutions are working well and where individuals are acting with admirable commitment and dedication have also been given prominence. |
В то же время можно привести гораздо больше примеров замечательной работы учреждений и похвальной приверженности и самоотверженности сотрудников. |
These imbalances are particularly disturbing in the Least Developed Countries where there is an acute shortage of resources and where women should be the primary target of efforts to reduce poverty, because they constitute a disproportionately large number of the poor. |
Особую озабоченность вызывают эти диспропорции в наименее развитых странах, где остро ощущается нехватка ресурсов и где в первую очередь в интересах женщин должны предприниматься усилия по сокращению масштабов нищеты, поскольку они составляют непропорционально большую долю от общего числа бедняков. |
It can only function as part of a system where colleagues and superiors order, tolerate, or at least condone such practices and where the torture chambers are effectively shielded from the outside. |
Они могут применяться в качестве части системы только тогда, когда коллеги и руководители предписывают, допускают или, по меньшей мере, закрывают глаза на такую практику и когда пыточные камеры фактически закрыты от внешнего мира. |
The Group believed that efforts at raising awareness should be focused, in particular, in those regions where consistency in reporting was less and where the scope to enhance participation could be greater. |
Группа придерживалась мнения о том, что усилия по повышению уровня информированности следует сосредоточить, в частности, на тех регионах, где отчеты представляются менее регулярно и где есть возможность расширить степень участия. |
Gender-based violence is also prevalent in the aftermath of disasters, where mass displacement disrupts government and community structures, and where a breakdown in the rule of law often ensues. |
Насилие по признаку пола имеет место также после стихийных бедствий, когда из-за массовых перемещений населения нарушается работа государственных и общинных структур, что нередко подрывает основы законности. |
That is the case in Darfur, where the situation remains fragile and where disagreement among certain parties to the conflict greatly risks compromising the Peace Agreement signed at Abuja in May 2006. |
Это относится к Дарфуру, где ситуация остается нестабильной и разногласия между определенными сторонами в конфликте чреваты угрозой нарушить Мирное соглашение, подписанное в Абудже в мае 2006 года. |
In the past year, there have been concrete steps to consolidate peace where previously established and action to re-establish peace where needed. |
За прошедший год приняты конкретные меры по упрочению мира в тех странах, где до этого требовались действия по установлению мира и его восстановлению. |
In the end we wish to create an environment where roads connect communities, where agricultural production no longer depends on the vagaries of the weather, and which facilitates access to water and to commodities such as energy and telecommunications. |
В конечном итоге мы хотим создать такие условия, при которых сможем наладить дорожное сообщение между общинами, сельскохозяйственное производство, не зависящее от капризов погоды, а также облегчить доступ к воде и к таким удобствам, как электроэнергия и телекоммуникации. |
We consider the maintenance of a constructive dialogue to be useful even on those issues where stark differences of opinion remain and where a bridging of the gap is not yet within reach. |
Мы считаем, что даже по вопросам, в отношении которых по-прежнему сохраняется существенное расхождение во мнениях и преодоление разногласий все еще не представляется возможным, проведение конструктивного диалога весьма полезно. |
I am certain that in our country, where effective governance is being practiced and where human rights are being observed, there will be a better chance of avoiding conflict and overcoming obstacles to development. |
Уверен, что в стране, где осуществляется эффективное государственное управление и соблюдаются права человека, будет больше шансов избежать конфликтов и преодолеть препятствия на пути развития. |
I hope that our deliberations during these two days will contribute significantly to the development both of the countries where migrants come from and of those where they arrive. |
Я надеюсь, что наши обсуждения в эти два дня будут в значительной мере способствовать развитию как стран происхождения мигрантов, так и стран назначения. |
Another issue raised was the need to critically assess the areas where the private sector performed best and where the public sector could not contribute significantly. |
Поднимался вопрос и о необходимости критически оценить, в каких областях частным сектором достигнуты наилучшие результаты и в каких государственный сектор оказался не в состоянии сыграть весомую роль. |
Section 22 of the Prohibition of Money Laundering Law allows confiscation of property in a civil proceeding, in those cases where an offence was committed under Section 3-4 but where for some reason indictment is impossible. |
Статья 22 Закона о запрещении отмывания денег допускает конфискацию имущества в гражданском разбирательстве в тех случаях, когда правонарушение было совершено на основании статей 3 и 4, но когда по той или иной причине не представилось возможным вынести обвинительный приговор. |
Secondly, there is the dilemma of how to get humanitarian assistance to populations at risk in areas where there has recently been conflict and where a United Nations peacekeeping operation is deployed. |
Во-вторых, существует дилемма в вопросе о том, как доставить гуманитарную помощь населению, находящемуся под угрозой, в районах, где недавно был конфликт и где развернута миротворческая операция Организации Объединенных Наций. |
Ms. Hampson suggested that States cannot show the necessity for a measure where other measures not involving derogation would be possible and where such measures have not been tried, notably effective judicial cooperation. |
Г-жа Хэмпсон высказала соображение о том, что государства не вправе демонстрировать необходимость той или иной меры, когда возможно принятие других мер, не предполагающих использование права на отступление, и когда попытки применения таких мер, в частности эффективное юридическое сотрудничество, не предпринимались. |
This is especially so for an operation like a population census, where the NSO is dependent for funding from government budgets (at national, regional and local level, plus international donors where applicable). |
Это особенно важно в контексте такого мероприятия, как перепись населения, в случае которого НСУ зависит в плане финансирования от государственных бюджетов (национального, регионального и местного уровней, а также от международных доноров, в соответствующих случаях). |