| Evaluations should not be undertaken where sufficient reliable and relevant evidence exists from other sources that could adequately inform policy and programming choices. | Оценки не следует проводить, если имеются достаточные и актуальные фактические данные, полученные из других источников, которые могут надлежащим образом служить основой для выбора политики и подхода к разработке программы. |
| However, it is still critical in situations where institutional capacity for delivery is weak and during humanitarian action. | Тем не менее эта роль остается критически важной в ситуациях, когда институциональный потенциал в области предоставления услуг и гуманитарной деятельности еще находится на низком уроне. |
| Gender inequality in families persists where child-rearing and domestic work is mainly a woman's responsibility. | В семьях, где воспитание детей и работа по дому входят в основном в круг обязанностей женщины, сохраняется и гендерное неравенство. |
| Investment capital and increasingly also highly qualified workers are mobile within and across borders and tend to move where they find the most favourable conditions. | Инвестиционный капитал и во все большей степени высококвалифицированные работники обретают мобильность как внутри стран, так и на международном уровне и имеют склонность перемещаться туда, где существуют наиболее благоприятные условия. |
| These test procedures were critically reviewed, compared to each other, updated to technical progress and complemented by new elements where necessary. | Эти процедуры испытаний были подвергнуты критической оценке, сопоставлены, обновлены с учетом достигнутого уровня технического прогресса и в случае необходимости дополнены новыми элементами. |
| This procedure is creating unnecessary secretarial work and the associated confusion where several versions of the Regulation are simultaneously in force. | Подобный порядок создает излишний объем работы для секретариата и приводит к определенной путанице, когда одновременно действуют разные варианты правил. |
| The four subregions where the workshops were held so far differ significantly from the economic, social and geographical points of view. | Четыре субрегиона, в которых были проведены рабочие совещания, значительно отличаются друг от друга в экономическом, социальном и географическом плане. |
| Their progress in 2013 and priority areas where progress is required in 2014 are outlined in this document. | В настоящем документе отмечены достижения 2013 года и определены приоритетные области, в которых необходимо добиться прогресса в 2014 году. |
| Road safety is one of the areas where close cooperation between the insurance markets and public authorities is highly needed. | Безопасность дорожного движения представляет одну из сфер, где существует острая потребность в тесном сотрудничестве между страховыми рынками и государственными органами. |
| The first two digits are used to identify the country and the office where this unique European vessel identification number was assigned. | Первые две цифры служат для обозначения страны и органа, которыми этот официальный номер был присвоен. |
| Regional and international implementation activities would focus on areas where there are clear economies of scale or a public good justification for action. | Деятельность по осуществлению плана на региональном и международном уровнях будет сосредоточена на областях, где существует явный эффект масштабаили обоснование действий интересами общественного блага. |
| It will provide recommendations, where actionable improvements can be made, and a proposal concerning the future of the programme. | В докладе будут содержаться рекомендации, позволяющие добиться реального улучшения в той или иной области, и предложения в отношении будущей программы. |
| Public intervention is particularly important in improving access to underserved populations and in rural or remote areas where the private sector is less likely to invest. | Государственные меры являются особо важными с точки зрения расширения доступа к обслуживаемому в недостаточной степени населению и жителям сельских и отдаленных районов, где вероятность инвестиций частного сектора является меньшей. |
| The empowerment of people cannot be realized where discrimination limits the ability to fulfil one's potential, exercise choice and engage in decision-making. | Расширение прав и возможностей людей не может быть достигнуто, когда дискриминация ограничивает способность реализации потенциала людей, права выбора и участия в процессе принятия решений. |
| Indonesia is also another country where the country team is very active in the area of disability and development. | Кроме того, Индонезия относится к числу государств, где страновая группа играет весьма активную роль в области инвалидности и развития. |
| Only then can we hope to eradicate poverty and establish a just and equal society where all children can thrive. | Только тогда мы можем надеяться искоренить нищету и создать справедливое и равноправное общество, в котором все дети могут нормально развиваться. |
| Identifying who is being left behind, and why, is where we start. | Определение того, кто забыт и по каким причинам, - это то, с чего мы начнем. |
| The skills needed to be a productive member of society are rooted in a social structure where freedom of conscience prevails. | Для того чтобы стать активным и полезным членом общества, необходимы определенные навыки, определяемые социальной структурой, в которой должна царить свобода совести. |
| In order to maintain a healthy environment where corporations and small businesses can be mutually beneficial, a careful balance must be struck. | Чтобы поддерживать благоприятную среду для взаимовыгодной деятельности корпораций и мелкого бизнеса, необходим разумный баланс. |
| Such rights can only be guaranteed where there is adherence to principles of gender equality, participation, transparency and accountability. | Такие права могут быть гарантированы лишь тогда, когда соблюдаются принципы гендерного равенства, участия, транспарентности и подотчетности. |
| Obtaining accurate data on maternal mortality is a challenge even where reliable civil registration and vital statistics systems exist. | Получение точных данных о материнской смертности является трудной задачей даже в тех случаях, когда имеются надежные системы регистрации актов гражданского состояния и сбора статистики естественного движения населения. |
| In firms with more than 250 employees and where there is an equality plan, female participation is 13 per cent. | На предприятиях, где трудятся более 250 человек и где имеется план в области равенства участие женщин составляет 13 процентов. |
| We call for access to all meetings, formal and informal, where the new development framework is being decided. | Мы требуем доступа на все совещания, официальные и неофициальные, где решается вопрос о новой структуре развития. |
| Women are largely relegated to the informal sector, where they have less job security and lower wages. | Большинство женщин вытеснены в неформальный сектор, где они имеют меньше гарантий занятости и более низкую заработную плату. |
| The State has not created an environment where women feel safe and confident that their claims will provoke appropriate action. | Государство не создало условия, при которых женщины чувствовали бы себя в безопасности и были уверены, что их искам будет дан надлежащий ход. |