| They should be able to assist with problems that may arise, provide advice and offer treatment, where necessary and appropriate. | Они должны располагать возможностями оказывать помощь в решении возникающих проблем, предоставлять консультации и, в случае необходимости и целесообразности, предлагать способы лечения. |
| Reference was made to the example of Peru, where it took 20 years to establish sustainable and successful alternative development initiatives. | Приводился пример Перу, где на разработку устойчивых и успешных инициатив в области альтернативного развития ушло 20 лет. |
| Major trends in the different regions and new information, where it was available, are highlighted below. | Ниже рассматриваются основные тенденции в различных регионах и новая информация, если таковая имелась. |
| Countries where even basic health care (and funding thereof) is lacking have been targeted as needing to increase their spending on contraceptives. | Странам, где отсутствует даже базовое медицинское обслуживание (и его финансирование), настоятельно предлагалось увеличить свои расходы на контрацептивы. |
| There have been many projects where the Government of Mongolia cooperated with other countries and international organizations in protecting and restoring cultural heritage. | Имеется большое количество проектов, предусматривающих сотрудничество правительства Монголии с другими странами и международными организациями в деле охраны и восстановления культурного наследия. |
| Exhibitions where Mongolian cultural artifacts were displayed were organized in Japan, the United States, France, South Korea and Italy. | Выставки предметов монгольской культуры были организованы в Японии, Соединенных Штатах, Франции, Южной Корее и Италии. |
| Written warnings were issued on remediable irregularities where there was no irreparable prejudice for employees, work management or for social security. | В тех случаях, когда нарушения были устранимы и не были сопряжены с непоправимым ущербом для работников, трудового процесса или системы социального обеспечения, были вынесены письменные предупреждения. |
| Most towns are similarly located on river banks, where a high proportion of the population is found. | Большинство городов расположены также на берегах рек, и в них проживает значительная часть населения. |
| In addition to agriculture, informal jobs were also found in construction, services and commerce where working conditions are often hard. | Помимо сельского хозяйства неформальные рабочие места также существуют в строительстве, сфере услуг и торговле, где условия труда зачастую являются весьма трудными. |
| It is in the family where a person first experiences solidarity and a model for social integration. | Именно в семье человек впервые обретает чувство общности и видит пример социальной интеграции. |
| In areas where the local budgets are not sufficient and reliant on the Central Budget, the social support activities will be difficult. | В районах, где средств местного бюджета недостаточно и где приходится полагаться на центральный бюджет, будет сложно проводить меры социальной поддержки. |
| It was expected that delivery plans would be comprehensive, realistic and, where necessary, interrelated. | Планы реализации должны были быть всеобъемлющими, реалистичными и, где необходимо, взаимосвязанными. |
| It addresses the serious practical difficulties many developing countries face in finding comparables and, where necessary, in adjusting them. | Глава также касается серьезных практических трудностей, с которыми многие развивающиеся страны сталкиваются при поиске сопоставимых показателей и их корректировке, когда это оказывается необходимым. |
| In addition, ICT regulatory and strategic planning and visioning frameworks should be established or strengthened, where necessary. | Кроме того, следует создавать или укреплять, где это необходимо, рамки нормативного и стратегического планирования и концептуальные основы развития ИКТ. |
| Wood-based biomass played an important and constantly growing role in the bioeconomy, where raw materials and energy were derived from renewable sources. | Использование древесной биомассы играет важную и постоянно растущую роль в биоэкономике, в которой сырьевые материалы и энергию получают из возобновляемых источников. |
| He said to look at where innovation was actually occurring within the economies and societies of the region. | Он советовал присмотреться к тому, в каких именно сферах экономики и секторах общества в их странах внедряются инновации. |
| Fee-paying education is provided as well, where students seeking training in medical occupations are mainly enrolled. | Предоставляется также и образование на платной основе, его преимущественно получают те, кто поступает на учебу по медицинским специальностям. |
| The Committee further recommends the adoption of employment strategies and plans of action targeting regions where unemployment is most severe. | Комитет далее рекомендует принять стратегии и планы действий в области занятости, направленные на улучшение положения в районах, в которых проблема безработицы носит наиболее острый характер. |
| Please clarify how the poverty line is determined and where it currently stands in relation to the cost of living. | Просьба пояснить, как определяется черта бедности и на каком уровне она находится в настоящее время в соотношении со стоимостью жизни. |
| Health and Police Services, as well as the Municipal Police, where existent, are competent for monitoring compliance with the aforementioned provisions. | Санитарные и полицейские службы, а также муниципальная полиция, где таковая имеется, уполномочены контролировать соблюдение вышеуказанных положений. |
| Cities are also places where youth, women and the poor demonstrate their ability to lead their own development. | Города также выступают в качестве центров, где молодежь, женщины и беднота доказывают свою способность возглавить процесс своего собственного развития. |
| This is reflected in focus areas 2, 3 and 4, where most UN-Habitat operational activities are concentrated. | Это отражается в основных направлениях 2, 3 и 4, где сосредоточена основная часть оперативных мероприятий ООН-Хабитат. |
| Instead, UN-Habitat was to focus on the normative aspects of the programme where it has demonstrated expertise and capacity. | Вместо этого ООН-Хабитат призвали сосредоточить внимание на нормативных аспектах программы, где она продемонстрировала экспертный опыт и потенциал. |
| This might include a fees waiver or additional support (travel and stipend) where available. | Она может иметь форму освобождения от внесения платы или дополнительной поддержки (покрытие путевых расходов и выплата пособия), когда существует такая возможность. |
| Indicator selection and associated reporting requirements should be integrated into project financing guidelines and capacity-building measures should be planned where needed. | Требования в отношении отбора показателей и соответствующей отчетности следует включить в руководящие принципы финансирования проектов, и, когда это необходимо, следует также планировать меры по созданию потенциала. |