| It is mandated to provide economic subsidies where needed, support the implementation of the action plans and promote prevention programmes. | Ей поручено предоставлять, при необходимости, денежные субсидии, оказывать поддержку осуществлению планов действий и программ по профилактике насилия. |
| CAT urged Cambodia to alleviate overcrowding in places where persons are deprived of their liberty, and to improve conditions therein. | КПП настоятельно рекомендовал Камбодже принять меры к решению проблемы переполненности в местах лишения свободы и улучшить условия содержания заключенных. |
| JS1 noted that communities are often relocated to areas where they have no access to clean water, sanitation and electricity. | В СП1 было отмечено, что общины зачастую переселяются в районы, где отсутствует доступ к чистой воде, санитарии и электроэнергии. |
| At the same time, the Government recognises where there are on-going challenges and works to address these. | В то же время правительство признает наличие существующих проблем и работает над их решением. |
| New Zealand's long-standing practice is to accept international obligations only after reviewing and, where necessary, amend relevant legislation, policy and practice. | Многолетняя практика Новой Зеландии состоит в принятии международных обязательств только после их рассмотрения и, в случае необходимости, внесения изменений в соответствующее законодательство, политику и практику. |
| Mr. Ouabed was later transferred to the airport of Baghdad where he was handed over to American officials. | Затем г-н Уабед был перевезен в аэропорт Багдада и передан американским официальным лицам. |
| Government agencies work closely together to assess treaty body recommendations and identify where progress can be made. | Правительственные учреждения работают в тесном сотрудничестве для оценки рекомендаций договорных органов и определения областей, в которых может быть достигнут прогресс. |
| He was taken to Dhahban Prison, Jeddah, where he remains to date. | Он был доставлен в тюрьму Дхабан под Джиддой, где и находится до сих пор. |
| The Global Programme performed well in programme areas where UNDP had well-established ongoing programmes and capacities. | Результаты глобальной программы были хорошими в тех программных областях, где ПРООН уже имеет устойчивые программы и потенциал. |
| Long-term institutionalized partnerships with policy and research institutions are critical for UNDP, especially to complement areas where in-house thematic expertise was inadequate. | Большое значение для ПРООН имеют долгосрочные институционализированные партнерские отношения с политическими и исследовательскими учреждениями, особенно когда они могут восполнить пробелы в тех сферах, где своих экспертов не хватает. |
| The regional programme should continue to focus on interventions where a regional approach brings the greatest value added. | Региональная программа должна, как и прежде, уделять основное внимание мероприятиям, в рамках которых региональный подход несет с собой наибольшие дополнительные выгоды. |
| These initiatives are evidence that the Energy and Environment Group also engaged governments successfully in sensitive transnational environmental issues where opportunity existed. | Эти инициативы свидетельствуют об успешной деятельности Группы по энергетике и окружающей среде по привлечению правительств к участию в обсуждении острых транснациональных экологических проблем, если такая возможность существовала. |
| While there were many cases where individual efforts and interactions ensured such a follow-up, it was not always ensured. | Несмотря на наличие большого количества примеров, когда индивидуальные усилия и взаимодействие способствовали осуществлению последующей деятельности, это происходило не всегда. |
| Other areas where UNV has supported integration include post-conflict needs assessments, technical assessment missions, integrated strategic frameworks and consolidated appeal processes. | К другим областям, в которых ДООН поддерживали интеграцию усилий добровольцев, относятся постконфликтные оценки потребностей, миссии по технической оценке, комплексные стратегические рамочные программы и процессы совместных призывов об оказании помощи. |
| They urged for strengthened mechanisms for sustainable development and resource allocation to middle-income countries, where the majority of poor reside. | Они настоятельно призвали к укреплению механизмов устойчивого развития и выделению ресурсов странам со средним уровнем доходов, в которых живет большинство бедняков. |
| Delegations would have welcomed information on where UNDP and UNFPA had been unable to fulfil their TCPR mandates and remaining challenges. | Делегации в большей мере приветствовали бы информацию о том, в каких областях ПРООН и ЮНФПА не смогли выполнить их мандаты по ТВОП, и об остающихся нерешенными проблемах. |
| It stressed the importance of addressing climate change, especially its impact on climate-sensitive countries and small-island developing states, where it represented a security risk. | Она подчеркнула важное значение решения проблем изменения климата, особенно его влияния на чувствительные к такому изменению страны и малые островные развивающиеся государства, где оно представляет угрозу безопасности. |
| These evaluations support stronger accountability of UNDP to the Executive Board and to other stakeholders in the countries where the organization works. | Такие оценки обеспечивают повышение подотчетности ПРООН перед Исполнительным советом и другими заинтересованными сторонами в странах, где работает эта организация. |
| It will also continue to engage with open data and transparency standards and practices, especially where relevant to its core areas of expertise. | Оно также продолжит заниматься разработкой стандартов и практики открытого доступа к данным и прозрачности, особенно в областях, связанных с основными сферами его компетенции. |
| Direct partner relations are normally managed at the country level, where delivery of products and services largely takes place. | Управление прямыми партнерскими связями, как правило, осуществляется на уровне страны, где и происходит, в значительной степени, поставка продуктов и услуг. |
| Thirty-one of the 56 cases where there was a possible appearance of a conflict of interest involved senior managers and internationally recruited professionals. | Тридцать один из 56 случаев, по которым существовала возможность возникновения конфликта интересов, касался старших руководителей и специалистов, набираемых на международной основе. |
| The Committee encourages UNOPS to share, where relevant, its experience and best practices with other United Nations entities. | Комитет призывает ЮНОПС по мере возможности обмениваться опытом и примерами передовой практики с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| In cases where the secretariat communicates directly with national experts and counterparts, all correspondence will be copied to the Permanent Representations. | В тех случаях, когда секретариат осуществляет связь напрямую с национальными экспертами и соответствующими организациями, копии всей корреспонденции направляются в постоянные представительства. |
| The concept of social accountability, where civil servant organizations or ordinary citizens could exercise accountability over the government was noted. | Была отмечена концепция социальной подотчетности, согласно которой организации гражданских служащих и даже обычные граждане могут потребовать отчет от органов управления. |
| Innovation is rapidly changing in the manner in which it is carried out and where it occurs. | Инновационный процесс претерпевает стремительные изменения по форме и по месту. |