| The IMF and the World Bank have implemented this policy where no proof of usage is required. | МВФ и Всемирный банк применяют такой порядок в тех случаях, когда не требуется подтверждения использования льгот. |
| This remains an area where more efforts are needed, in particular at the middle and senior management levels. | В этой области по-прежнему требуется предпринимать более активные усилия, в частности на уровне руководителей среднего и старшего звена. |
| There are areas and situations where the Council could ideally draw upon specific inputs and advice from the Commission. | Существуют области и ситуации, в которых Совет, в идеальном варианте, мог бы использовать конкретные материалы и советы Комиссии. |
| Formed police units also provided additional protection measures for United Nations assets and personnel and public order management, where necessary. | Сформированные полицейские подразделения также обеспечивали, где это необходимо, дополнительную охрану активов и персонала Организации Объединенных Наций и общественный порядок. |
| Measures are taken at various levels in order to account for and, where necessary, secure related materials. | На различных уровнях принимаются меры для учета и, в случаях, когда это необходимо, обеспечения сохранности соответствующих материалов. |
| The priorities identified by the President and his Government in areas where the United Nations is mandated to provide support remain valid and relevant. | Приоритетные задачи, определенные президентом и его правительством в тех областях, в которых Организация Объединенных Наций уполномочена оказывать поддержку, по-прежнему являются обоснованными и актуальными. |
| Families now have more mouths to feed in a situation where food security is becoming more problematic and remittances have decreased. | Теперь в семьях будет больше ртов, причем в ситуации обострения проблемы продовольственной безопасности и сокращения поступлений от денежных переводов. |
| Secondly, cultural values matter, in particular in multi-ethnic societies that seek to build a nation where mutual respect and tolerance prevail. | Во-вторых, культурные ценности имеют большое значение, в частности в многоэтничных образованиях, которые стремятся построить общество, где превалируют взаимное уважение и терпимость. |
| The challenges involve rebuilding countries where justice, equality and human rights will now be the cornerstones. | Эти проблемы связаны в самоутверждением стран, которые впредь будут основаны на справедливости, равенстве и правах человека. |
| Increasingly, special political missions operate in environments where transnational organized crime and drug trafficking constitute a main driver of instability. | Специальные политические миссии все чаще работают там, где транснациональная организованная преступность и наркоторговля являются главными причинами нестабильности. |
| Science and technology parks where university and industry come together through collaborative research and development initiatives are examples of this type of partnership. | Примерами такого партнерства могут служить научно-технические парки, где университеты и промышленные предприятия вступают в соприкосновение благодаря совместным инициативам в области научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок. |
| For example, information, awareness-raising and educational campaigns would appear to have special applicability in cases where exploitation is often made possible through misinformation. | Например, в ситуациях, когда эксплуатация зачастую становится возможной благодаря дезинформации, особое значение, как представляется, имеют информация и кампании по повышению уровня осведомленности и просвещению общественности. |
| Public opinion surveys show an increase in awareness and understanding of biodiversity in those few countries where repeated assessments have been made. | Опросы общественного мнения свидетельствуют об увеличении информированности и понимания в области биоразнообразия в тех немногих странах, где проводились многократные оценки. |
| It includes data representing 29 countries where the practice is concentrated and data on attitudes and circumstances surrounding it. | В нем приводятся данные по 29 странам, где эта практика в основном распространена, и содержится информация об отношении к ней и связанных с ней обстоятельствах. |
| Since 2010, involuntary temporary and part-time employment has increased in many countries where employment growth has resumed. | С 2010 года показатели вынужденной временной и неполной занятости возросли во многих странах, в которых возобновился рост числа рабочих мест. |
| Even where judicial systems are effective and well-resourced, they cannot carry the burden of addressing all alleged abuses. | Даже там, где судебные системы эффективны и хорошо обеспечены ресурсами, они не могут нести на себе бремя рассмотрения всех предполагаемых нарушений. |
| Economic growth, where accompanied by significant structural inequalities and repression, is neither sustainable in the long term nor morally acceptable in the present. | Экономический рост, сопровождаемый значительным структурным неравенством и угнетением, неустойчив в долгосрочной перспективе и морально неприемлем сегодня. |
| Distressing experiences, abuse and chronic stress may increase the risk of trauma, particularly where children are separated from their families. | Потрясения, надругательства и хронический стресс могут привести к повышению вероятности получения ребенком травмы, особенно если он оказался разлученным со своей семьей. |
| Cleaner or greener design and production by implementing industrial conversion processes where feasible; | а) более чистые или «зеленые» конструкция и производство посредством проведения, при возможности, процессов промышленной конверсии; |
| The situation calls for emergency humanitarian aid, which is not always easy to mobilize or deploy in isolated areas where access is difficult. | В такой ситуации необходима чрезвычайная гуманитарная помощь, которую не всегда легко обеспечить или развернуть в отдаленных и труднодоступных районах. |
| This is a fair and balanced agreement where each nation will benefit. | Соглашение является справедливым и сбалансированным и принесет благо обоим государствам. |
| That process is continuing even today as parties and subsidiary bodies identify areas where closer collaboration may yield promising, synergistic results. | Данный процесс продолжается и по сей день, по мере того, как Стороны и вспомогательные органы продолжают определение областей, в которых тесное сотрудничество может принести многообещающие синергические результаты. |
| Agreed and changed to "maize" except in the rationale and incident report form, where the original text should be kept. | Согласовано и изменено на "маис", кроме обоснования и формы сообщения об инцидентах, где следует сохранять исходный текст. |
| The compilation covers only mandatory party reporting except where there are options for either mandatory or voluntary approaches. | В подборку включены лишь положения, касающиеся обязательной отчетности Сторон, за исключением тех случаев, когда могут иметь место как обязательные, так и добровольные подходы. |
| "Implement programmes, recommendations and guidelines on the prevention of occupational exposure relating to permitted uses where potential exposures are of concern". | "осуществляет программы, рекомендации и руководящие принципы по предотвращению воздействия на рабочем месте, связанного с разрешенными видами применения, когда потенциальное вызывает обеспокоенность". |