Austria was particularly concerned by the tragedy unfolding in Bosnia and Herzegovina, where a war was being waged under the pretext of ethnic purity, where all human rights instruments were being violated and where the very fabric of society had been destroyed. |
Австрия особенно обеспокоена трагедией в Боснии и Герцеговине, где война ведется во имя этнической чистоты, где все договоры по правам человека нарушаются и где уничтожена сама структура общества. |
It is the unique forum where issues can be considered in their interrelated aspects, where all parties to a problem can be consulted simultaneously and where the process of decision-making could be complemented by an effective process of implementation. |
Она представляет собой уникальный форум, в котором те или иные вопросы могут рассматриваться в их взаимосвязи, где можно проводить консультации одновременно со всеми сторонами, которых та или иная проблема касается, и где процесс принятия решений может сопровождаться эффективным процессом их осуществления. |
It highlights where success has been achieved, where adjustments need to be made, where action can perhaps not be taken, and the need for guidance and support from Member States. |
В нем выделяются те области, где были достигнуты успехи, где необходимо внести коррективы, где меры, по-видимому, не могут быть реализованы и где необходимы руководство и поддержка со стороны государств-членов. |
Hence, it will be impossible to achieve sustainable development in societies where conditions of poverty have not been addressed, where citizens live under unacceptable social conditions and where economic opportunities are available to few. |
Поэтому невозможно достичь цели устойчивого развития в странах, где не уделяется внимания вопросу ликвидации нищеты, где граждане живут в недопустимых социальных условиях и где экономические возможности доступны немногим. |
HIV/AIDS control must remain a specific priority over the long term, particularly in those countries and regions where the situation is most urgent, where adequate public services are lacking and where self-help initiatives are worthy of being sponsored. |
Борьба с ВИЧ/ СПИДом должна оставаться одной из конкретных первоочередных задач в течение долгого времени, особенно в тех странах и регионах, где положение самое тяжелое, где нет необходимых государственных служб и где имеет смысл содействовать осуществлению инициатив по оказанию самопомощи. |
Let them, instead, turn their eyes to a European future, where both peoples can resolve their differences, where national borders and belonging to one group or another will be less important and where a spirit of cooperation and social and economic development will prevail. |
Вместо этого им следует обратить свои взоры на европейское будущее, в рамках которого оба народа смогут урегулировать свои разногласия, где национальные границы и принадлежность к той или иной группе будут менее важны и где будет преобладать дух сотрудничества и социально-экономического развития. |
Discrimination and related phenomena thrive where there is ignorance, where unfounded fears of difference - including religious differences - are not confronted, and where prejudices are exploited or distorted values taught. |
Дискриминация и связанные с ней явления процветают там, где царствует невежество, где не ставится заслона беспочвенным страхам перед существующими различиями, включая религиозные различия, и где играют предрассудками людей или внушают им извращенные ценности. |
We believe that people who have a past and who know where they come from will know where they are and where they are going. |
Мы считаем, что народ, который имеет прошлое и который помнит о своих корнях, знает о том, на каком этапе он находится и куда направляется. |
There are regions where peace prevails and where there is agreement and where peaceful settlement of controversies takes place. |
Есть такие регионы, где царят мир и согласие и где споры урегулируются мирным путем. |
They are more prevalent in places where the armed conflict had a greater impact, where models of coexistence and the social fabric were destroyed and where human development and social marginalization indices are worse. |
Они чаще происходят в тех местах, где внутренний вооруженный конфликт в наибольшей степени затронул жизнь населения, нормы общежития и социальные устои оказались разрушенными, а показатели развития человеческого потенциала и социальной отчужденности наиболее низки. |
There are areas where we have made progress; there are areas where we are at a standstill; and there are areas where we are, unfortunately, regressing. |
Есть области, где мы добились прогресса; есть области, где мы топчемся на месте, и есть области, где, к сожалению, наблюдается регресс. |
It may also be relevant in liquidation where it would facilitate administration of the proceedings to deal with assets together, such as where the insolvent members are closely integrated, or where certain units of the group can be sold as a going concern. |
Она может быть актуальной и при ликвидации, когда управление производством облегчается в случае распоряжения всей совокупностью активов, как это бывает в случаях, когда несостоятельные члены группы тесно интегрированы между собой или когда некоторые компоненты группы могут быть проданы в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
North-East Asia is a region where the interests of the big and powerful intersect, where the leftovers of the cold-war era are still discernible, and where territorial disputes await a positive solution. |
Северо-Восточная Азия представляет собой регион, где переплетаются интересы больших сильных государств, где все еще чувствуется наследие «холодной войны» и где территориальные споры все еще ждут своего позитивного решения. |
This is particularly the case where the senior management is appointed, or where its appointment has to be sanctioned, by the government and where these institutions and agencies restrict their activities to the provision of administrative services. |
В частности, это наблюдается в тех случаях, когда старшее руководство назначается или его назначение санкционируется правительством и когда эти учреждения и агентства ограничивают свою деятельность оказанием административных услуг. |
Our Administration has inherited a country where some 40 per cent of the people live in poverty, where almost half of its children do not complete primary school and where preventable diseases and infant mortality are on the rise. |
Наша администрация унаследовала страну, в которой около 40 процентов людей живет в нищете, где почти половина ее детей не имеет завершенного начального образования и где растут предотвратимые заболевания и детская смертность. |
There are instances where autonomy may be compromised by undue political interference, where balance may be distorted by direct transfer of resources to statistical offices, and where means to prevent loss of credibility and damage to substance must be listed, analysed and disseminated. |
В некоторых случаях автономность может быть подорвана в результате неоправданного политического вмешательства, когда сбалансированность оказывается нарушена путем прямой передачи ресурсов статистическим управлениям и когда необходимо указать, проанализировать меры, направленные на недопущение утраты доверия и нанесения ущерба существу дела, и распространить о них соответствующую информацию. |
In this respect a choice can be made between the place where the damage is caused, where it occurs and where it is detected. |
В данном случае существует возможность выбора между местом, где было вызвано повреждение, где оно произошло и где оно обнаружено. |
It leads to relocation to places where they feel they do not belong, and often to urban centres, where poverty is endemic, and where it is difficult for indigenous culture to flourish. |
Их переселяют в места, которые они не знают, зачастую в городские центры, где господствует нищета и где самобытная культура коренного населения приходит в упадок. |
Similar challenges continue in Orientale province, where brutal attacks against civilians are perpetrated by LRA in an area where there is virtually no State presence and where the resources available to FARDC and MONUSCO to secure the area are not commensurate with its size. |
Аналогичные проблемы сохраняются в Восточной провинции, где жестокие нападения против мирных жителей совершаются ЛРА в районе, в котором практически отсутствует государственная власть, и где имеющиеся в распоряжении ВСДРК и МООНСДРК ресурсы на цели обеспечения безопасности несопоставимы с его площадью. |
Albania was a country where chronic and massive starvation were still present, where life expectancy at birth was getting shorter with passing time and where child and maternal mortality remained among the highest in the world. |
Тогда Албания была страной с хроническим и массовым голодом, где продолжительность жизни при рождении с течением времени сокращалась, детская и материнская смертность была одной из самых высоких в мире. |
The Subcommittee did not necessarily focus on the countries where the situation was most alarming; it chose those where there was a chance of establishing a constructive dialogue with the competent authorities and where its actions were likely to achieve results. |
ППП необязательно останавливается на странах, где положение вызывает самую большую тревогу; он выбирает те страны, где у него есть шансы установить конструктивный диалог с компетентными властями и где его деятельность может принести результаты. |
Finally, labour migration contributes to sustaining economic activity and growth in industrialized countries, where labour forces contract owing to ageing, where there is shortage of high technology skills and where national workers shun certain sectors and occupations. |
И наконец, трудовая миграция поддерживает экономическую деятельность и рост в промышленно развитых странах, где трудовые ресурсы сокращаются в связи со старением населения, где ощущается нехватка специалистов в области высоких технологий и где работники из числа местного населения избегают работы в определенных секторах и по определенным специальностям. |
Seven years ago, Afghanistan was a country where the population generally did not have access to basic health services, where human rights were violated and where women were denied access to education or public office. |
Семь лет назад Афганистан был страной, где население в основном не имело доступа к основным услугам в области здравоохранения, где нарушались права человека и где женщины не допускались к образованию или к государственной службе. |
Applications were rejected where there was no ground for providing international protection, where one of the legal grounds for exclusion was applicable or where the application was manifestly groundless. |
Заявления отклоняются, когда не имеется оснований для предоставления международной защиты, когда применимо одно из юридических оснований для исключения из нее, и когда заявление является очевидно необоснованным. |
I work down here, in the 96%, in the deep Web, where criminals are anonymous, where money... is untraceable, and where everything illegal's for sale. |
Я работаю с нижней частью, в оставшихся 96%, в глубинах Сети, где преступники анонимны, где деньги... невозможно отследить и где всё незаконное продаётся. |