| In addition, the Board noted other cases where the delays were attributable to inadequate project monitoring and procurement planning. | Комиссия также отметила некоторые другие случаи, когда задержки были связаны с недостаточным контролем за осуществлением проектов и неудовлетворительным планированием закупочной деятельности. |
| It is particularly important in areas such as communications, where increased competition and technological advances have driven down market prices. | Это особенно важно в таких областях, как связь, где благодаря усилению конкуренции и техническому прогрессу произошло снижение рыночных цен. |
| It has recently expanded in East and West Africa and the Middle East, where major new programmes are being implemented. | В последнее время расширилась его деятельность в Восточной и Западной Африке и на Ближнем Востоке, где ведется осуществление новых крупных программ. |
| The table below summarizes the status of 21 high-impact opportunities where there are partnerships and commitments. | В таблице ниже приводится сводная информация о ходе реализации 21 обещающей высокую отдачу возможности с опорой на уже сформированные партнерства и принятые обязательства. |
| Monitors the effectiveness of training and takes corrective action where necessary. | Контролирует эффективность обучения и в случае необходимости принимает меры к устранению недостатков. |
| The additional requirements were attributable to unbudgeted consultancies in specialized and critical areas where the Operation lacked adequate skills. | Дополнительные потребности в ресурсах возникли в связи с необходимостью привлечения не предусмотренных в бюджете консультантов по специальным и крайне важным вопросам, требуемые специалисты по которым в Операции отсутствовали. |
| The forums were also organized at the subdistrict level, where they facilitated extensive and enthusiastic dialogue within and between different communities. | Были также организованы форумы демократического правления на подрайонном уровне, где они содействовали осуществлению широкого и воодушевленного диалога между различными общинами. |
| Reviewed and analysed audit observations and recommendations and requested follow-up actions to relevant divisions, where necessary | Проведен обзор и анализ замечаний и рекомендаций ревизоров, и, по мере необходимости, соответствующим отделам было предложено принять последующие меры |
| We have maintained and strengthened stability and national unity in a country where 140 ethnicities and 17 religious groups are represented. | Мы сохранили и укрепили ВНУТРИПОЛИТИЧЕСКУЮ СТАБИЛЬНОСТЬ И НАЦИОНАЛЬНОЕ ЕДИНСТВО в стране, где проживают представители 140 этносов и 17 конфессий. |
| Infrastructure should be built only in places where this leads to the development of new businesses and jobs. | Необходимо строить только там, где строительство приведет к развитию новых бизнесов и созданию рабочих мест. |
| We also seek a Council that works in a positive and constructive environment where countries can share experiences and learn from one another. | Мы также будем добиваться того, чтобы Совет работал в благоприятных и конструктивных условиях, позволяющих странам обмениваться опытом и учиться друг у друга. |
| A mechanism for monitoring refunds is being improved while standard operating procedures are being reviewed and enhanced, where applicable. | Механизм контроля за возмещением совершенствуется, а стандартные оперативные процедуры пересматриваются и в соответствующих случаях уточняются. |
| The Organization has no ability under the current system to address these issues systematically and deploy staff where they are most needed. | При существующей системе Организация не в состоянии постоянно решать эти проблемы и направлять персонал туда, где он наиболее необходим. |
| Even in situations where the legal framework provides adequate protections against racial discrimination and related intolerance, implementation may still pose a problem. | Даже если правовая база предоставляет надлежащую защиту от расовой дискриминации и связанной с ней нетерпимости, осуществление этих правовых норм может быть сопряжено с трудностями. |
| They include certain amounts based on management's judgements and best estimates, where deemed appropriate. | В них содержатся определенные данные, которые основаны на суждениях и наиболее точных оценках администрации. |
| This is even more striking in the light of certain sectors and parts of the world where we have made astounding progress. | Это тем более удивительно в свете поразительных успехов, которых мы добились в определенных секторах экономики и регионах мира. |
| Previously planned investments in core infrastructure, where essential to ensure operational standards for staff safety and security, have proceeded. | Продолжились работы по ранее запланированным проектам создания ключевых объектов инфраструктуры, там, где они были признаны необходимыми для соблюдения оперативных стандартов охраны и безопасности персонала. |
| Storms, cyclones and torrential monsoon rains triggered severe flooding in Pakistan, where over 5 million people required humanitarian assistance. | В Пакистане ураганы, циклоны и проливные муссонные дожди вызвали серьезные наводнения, в результате чего более 5 млн. человек нуждались в гуманитарной помощи. |
| Innovative use of the Internet has also led to the development of interactive websites where readers share information and experiences. | Благодаря оригинальным способам использования возможностей Интернета также появились интерактивные веб-сайты, на которых посетители могут обмениваться информацией и опытом. |
| She travelled to Malakal and Renk, where she visited refugee camps and met South Sudanese returning from the Sudan. | Она совершила поездку в Малакал и Ренк, где посетила лагеря для беженцев и встретилась с южносуданцами, возвращающимися из Судана. |
| This is particularly evident in criminal cases, where the State controls the collation and production of evidence. | Это особенно очевидно в уголовном судопроизводстве, где само государство контролирует сбор и представление доказательств. |
| Review the Action Plan with the intention of identifying areas where investment and resource mobilization is required. | Пересмотреть План действий, имея в виду выявление сфер, требующих инвестиций и мобилизации ресурсов. |
| These approaches are highly synergistic and there are many areas where consensus exists or can be built. | Эти подходы в высшей степени синергичны, и имеется немало областей, где консенсус уже существует или может быть достигнут. |
| This is particularly necessary in regions where there is less awareness and fewer national initiatives for disseminating and implementing the Guiding Principles. | Это особо необходимо в регионах, в которых отсутствует достаточная информированность и достаточное число национальных инициатив, ориентированных на распространение и осуществление Руководящих принципов. |
| States should allow access by non-governmental organizations and national human rights institutions, where such exist, to persons detained under anti-terrorism and other legislation relating to national security. | Государства должны обеспечить доступ представителей неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений, если таковые имеются, к лицам, содержащимся под стражей на основании законов о борьбе с терроризмом и других нормативных положений, касающихся национальной безопасности. |