| In addition, there are other areas where social policy can directly support the green economy and environmental sustainability. | Существуют и другие области, в которых социальная политика может напрямую способствовать переходу к «зеленой» экономике и обеспечению экологической устойчивости. |
| It is in the context of the family that children first learn to trust others and where they develop a sense of solidarity. | Именно в контексте семьи дети изначально учатся доверять другим, и именно в семье они развивают в себе чувство солидарности. |
| In a sense, this is where our efforts to rethink and strengthen social development may face their greatest challenge. | До некоторой степени именно здесь наши усилия по переосмыслению и укреплению социального развития могут столкнуться с самыми большими проблемами. |
| With regard to migration issues in particular, the Congregations of St. Joseph envisions a world where human rights are truly universal and indivisible. | Что касается, в частности, вопросов миграции, то Конгрегация Святого Иосифа видит мир, в котором права человека носят действительно всеобщий и неделимый характер. |
| The eradication of extreme poverty and hunger under Goal 1 was one area where challenges persisted and targets had not been met. | Искоренение крайней нищеты и голода в рамках цели 1 относится к числу областей, в которых сохраняются проблемы и не были достигнуты целевые показатели. |
| In extreme cases, especially where inequality is manifested along ethnic lines, it can lead to conflict and failure of the State. | В крайних случаях, особенно там, где неравенство проявляется по этническим линиям, оно может приводить к конфликтам и разрушению государства. |
| However, other areas where gender integration has been less evident in the past showed progress. | Однако и в других областях, где интеграция гендерных аспектов в прошлом была менее очевидной, также были достигнуты определенные успехи. |
| Progress has been achieved in other countries, even where gaps continue. | Определенного прогресса удалось добиться и в других странах даже в условиях сохранения гендерных различий. |
| This is shown in Figure 2 where, as opposed to Figure 1, the countries have standardized their components and interfaces. | Это показано на диаграмме 2, на которой в отличие от диаграммы 1 страны стандартизировали свои компоненты и интерфейсы. |
| Statement: Aim to adopt open, industry recognized, and international standards where available. | Пояснение: стремиться соблюдать открытые, признанные отраслевые и международные стандарты в тех случаях, когда они имеются. |
| There may also be other relatively trivial uses of Statistical Service where a bespoke solution to integrate them is developed. | Кроме того, статистическая услуга может выполнять другие, относительно простые функции, и в этом случае для ее интеграции разрабатывается индивидуальное решение. |
| The countries need to analyse mutual migration flows and develop harmonized approaches to adjusting, where necessary, the national data. | Важным условием является анализ взаимных миграционных потоков и выработка согласованного алгоритма действий для корректировки, в случае необходимости, национальных данных. |
| In line with international standards, States are required to establish a regular and independent system of inspection of facilities where children are deprived of their liberty. | В соответствии с международными стандартами государства обязаны создать систему регулярного и независимого инспектирования мест содержания лишенных свободы детей. |
| Women as family members, particularly where they become household heads due to an enforced disappearance, are in specific material, financial, psychological and legal needs. | Женщины в качестве членов семьи, особенно в тех случаях, когда они становятся главами домашних хозяйств вследствие актов насильственного исчезновения, испытывают особые материальные, финансовые, психологические и правовые потребности. |
| It remains unclear from where, and by whom, relevant advances will be identified and the necessary background information developed. | Остается неясно, откуда и кем будут выявляться актуальные достижения и составляться необходимая справочная информация. |
| Specify the limitations on use of evidence received pursuant to MLA requests and any situations where exculpatory evidence must be disclosed; also specify confidentiality requirements. | Установить ограничения в отношении использования доказательств, полученных в соответствии с просьбами о ВПП, и любых ситуаций, в которых должны раскрываться оправдательные доказательства; установить также требования о конфиденциальности. |
| Some recent successful cases had shown that asset recovery was feasible where political will and technical capacity existed. | Как показывает ряд дел, успешно завершенных в последнее время, возвращение активов вполне возможно при наличии политической воли и технического потенциала. |
| That included age dispute cases where the person concerned was being treated as a child. | Сюда относятся и случаи спорного возраста, когда с человеком обращаются, как с ребенком. |
| It would appear that human rights abuses were widespread in poorer neighbourhoods and slums, where the police had free rein. | Нарушения прав человека, как представляется, широко распространены в бедных кварталах и в трущобах, где у полиции полностью развязаны руки. |
| Women serve their sentences in appropriate establishments, where duties and rights inherent to their personal condition are observed. | Женщины отбывают наказания в соответствующих учреждениях, где соблюдаются обязанности и права, присущие их особому положению. |
| These protocols specify the cases and circumstances where force is to be lawfully, appropriately, rationally and proportionally used. | Данные протоколы устанавливают те случаи и условия, в которых сила должна применяться законно, уместно, разумно и пропорционально. |
| The State did not interfere with the rights of parties, even in cases where their members disrupted law and order. | Государство не ущемляет права партий даже в случаях нарушения их членами закона и порядка. |
| The second issue is where sponsored delegates are absent from meetings and conferences. | Вторая проблема состоит в том, что спонсируемые делегаты порой отсутствуют на совещаниях и конференциях. |
| This included drafting and facilitating the sending of official messages from the office-holders, providing background papers and briefs on joining the CCW and where necessary organising bilateral meetings. | Это включало составление и содействие направлению официальных посланий должностных лиц, предоставление информационных документов и справок по вопросу о присоединении к КНО и, когда это было необходимо, организацию двусторонних встреч. |
| Policies and programmes have also been adjusted, where necessary, to secure greater realisation of economic, social and cultural rights. | При необходимости в стратегии и программы вносились коррективы, с тем чтобы обеспечить более широкое осуществление экономических, социальных и культурных прав. |