In addition, there are other areas where social policy can directly support the green economy and environmental sustainability. |
Существуют и другие области, в которых социальная политика может напрямую способствовать переходу к «зеленой» экономике и обеспечению экологической устойчивости. |
It is in the context of the family that children first learn to trust others and where they develop a sense of solidarity. |
Именно в контексте семьи дети изначально учатся доверять другим, и именно в семье они развивают в себе чувство солидарности. |
In a sense, this is where our efforts to rethink and strengthen social development may face their greatest challenge. |
До некоторой степени именно здесь наши усилия по переосмыслению и укреплению социального развития могут столкнуться с самыми большими проблемами. |
With regard to migration issues in particular, the Congregations of St. Joseph envisions a world where human rights are truly universal and indivisible. |
Что касается, в частности, вопросов миграции, то Конгрегация Святого Иосифа видит мир, в котором права человека носят действительно всеобщий и неделимый характер. |
The eradication of extreme poverty and hunger under Goal 1 was one area where challenges persisted and targets had not been met. |
Искоренение крайней нищеты и голода в рамках цели 1 относится к числу областей, в которых сохраняются проблемы и не были достигнуты целевые показатели. |
In extreme cases, especially where inequality is manifested along ethnic lines, it can lead to conflict and failure of the State. |
В крайних случаях, особенно там, где неравенство проявляется по этническим линиям, оно может приводить к конфликтам и разрушению государства. |
However, other areas where gender integration has been less evident in the past showed progress. |
Однако и в других областях, где интеграция гендерных аспектов в прошлом была менее очевидной, также были достигнуты определенные успехи. |
Progress has been achieved in other countries, even where gaps continue. |
Определенного прогресса удалось добиться и в других странах даже в условиях сохранения гендерных различий. |
This is shown in Figure 2 where, as opposed to Figure 1, the countries have standardized their components and interfaces. |
Это показано на диаграмме 2, на которой в отличие от диаграммы 1 страны стандартизировали свои компоненты и интерфейсы. |
Statement: Aim to adopt open, industry recognized, and international standards where available. |
Пояснение: стремиться соблюдать открытые, признанные отраслевые и международные стандарты в тех случаях, когда они имеются. |
There may also be other relatively trivial uses of Statistical Service where a bespoke solution to integrate them is developed. |
Кроме того, статистическая услуга может выполнять другие, относительно простые функции, и в этом случае для ее интеграции разрабатывается индивидуальное решение. |
The countries need to analyse mutual migration flows and develop harmonized approaches to adjusting, where necessary, the national data. |
Важным условием является анализ взаимных миграционных потоков и выработка согласованного алгоритма действий для корректировки, в случае необходимости, национальных данных. |
In line with international standards, States are required to establish a regular and independent system of inspection of facilities where children are deprived of their liberty. |
В соответствии с международными стандартами государства обязаны создать систему регулярного и независимого инспектирования мест содержания лишенных свободы детей. |
Women as family members, particularly where they become household heads due to an enforced disappearance, are in specific material, financial, psychological and legal needs. |
Женщины в качестве членов семьи, особенно в тех случаях, когда они становятся главами домашних хозяйств вследствие актов насильственного исчезновения, испытывают особые материальные, финансовые, психологические и правовые потребности. |
It remains unclear from where, and by whom, relevant advances will be identified and the necessary background information developed. |
Остается неясно, откуда и кем будут выявляться актуальные достижения и составляться необходимая справочная информация. |
Specify the limitations on use of evidence received pursuant to MLA requests and any situations where exculpatory evidence must be disclosed; also specify confidentiality requirements. |
Установить ограничения в отношении использования доказательств, полученных в соответствии с просьбами о ВПП, и любых ситуаций, в которых должны раскрываться оправдательные доказательства; установить также требования о конфиденциальности. |
Some recent successful cases had shown that asset recovery was feasible where political will and technical capacity existed. |
Как показывает ряд дел, успешно завершенных в последнее время, возвращение активов вполне возможно при наличии политической воли и технического потенциала. |
That included age dispute cases where the person concerned was being treated as a child. |
Сюда относятся и случаи спорного возраста, когда с человеком обращаются, как с ребенком. |
It would appear that human rights abuses were widespread in poorer neighbourhoods and slums, where the police had free rein. |
Нарушения прав человека, как представляется, широко распространены в бедных кварталах и в трущобах, где у полиции полностью развязаны руки. |
Women serve their sentences in appropriate establishments, where duties and rights inherent to their personal condition are observed. |
Женщины отбывают наказания в соответствующих учреждениях, где соблюдаются обязанности и права, присущие их особому положению. |
These protocols specify the cases and circumstances where force is to be lawfully, appropriately, rationally and proportionally used. |
Данные протоколы устанавливают те случаи и условия, в которых сила должна применяться законно, уместно, разумно и пропорционально. |
The State did not interfere with the rights of parties, even in cases where their members disrupted law and order. |
Государство не ущемляет права партий даже в случаях нарушения их членами закона и порядка. |
The second issue is where sponsored delegates are absent from meetings and conferences. |
Вторая проблема состоит в том, что спонсируемые делегаты порой отсутствуют на совещаниях и конференциях. |
This included drafting and facilitating the sending of official messages from the office-holders, providing background papers and briefs on joining the CCW and where necessary organising bilateral meetings. |
Это включало составление и содействие направлению официальных посланий должностных лиц, предоставление информационных документов и справок по вопросу о присоединении к КНО и, когда это было необходимо, организацию двусторонних встреч. |
Policies and programmes have also been adjusted, where necessary, to secure greater realisation of economic, social and cultural rights. |
При необходимости в стратегии и программы вносились коррективы, с тем чтобы обеспечить более широкое осуществление экономических, социальных и культурных прав. |