UNECE should establish a dedicated website for 2008 SNA implementation where relevant materials and useful links should be made available. |
ЕЭК ООН следует создать специальный веб-сайт, посвященный внедрению СНС 2008 года, на котором должны размещаться соответствующие материалы и полезные ссылки. |
The paper then explored some areas of migration research where gender perspectives are useful and relevant. |
В документе также обсуждались некоторые области исследований по вопросам миграции, для которых гендерная перспектива может быть полезной и релевантной. |
Total persons in private households enumerated where they are usually resident and at work |
Общее число лиц в частных домохозяйствах, зарегистрированных в ходе переписи по месту своего постоянного жительства и работы |
(b) Exchange of information and public participation remain areas where countries would benefit from exchange of good practices and guidelines. |
Ь) Сферами, в которых страны могут извлечь пользу из обмена сведениями о надлежащей практике и руководящими принципами, остаются обмен информацией и участие общественности. |
Another platform where dialogue with women's organizations has been strengthened is the framework of action for the eradication of violence against women. |
Осуществляются также и другие сценарии укрепления диалога с женскими организациями по проблематике искоренения насилия в отношении женщин. |
Sport education is a compulsory school subject for the national curricula at all stages of education, where girls and boys go to sport classes together. |
Физическое воспитание является обязательным предметом в школьной программе на всех стадиях обучения, который мальчики и девочки посещают вместе. |
The Government has also promulgated the Extension of the Political Parties Order 2002 to FATA where political parties can operate freely and present their socio-economic programmes. |
Кроме того, правительство приняло норму о распространении действия Постановления о политических партиях 2002 года на ТПФУ, где теперь политические партии могут действовать беспрепятственно и представлять свои социально-экономические программы. |
There have been cases where the jirgas have overstepped their authority and taken decisions on criminal matters, which do not fall within their mandate. |
Бывали случаи, когда джирги превышали свои полномочия и выносили решения по уголовным вопросам, которые не относятся к их полномочиям. |
This was evident in Kono District where a female candidate was disqualified because of the dictates of culture and tradition. |
Наглядным примером является ситуация в округе Коно, где кандидатура женщины была снята с голосования в силу диктата культуры и традиций. |
The Government was working to eliminate discriminatory by-laws by monitoring and supervising local legislation and requesting clarifications where necessary. |
Правительство старается не допускать дискриминационных постановлений, осуществляя контроль и наблюдение за деятельностью местных законодательных органов и требуя, в случае необходимости, представить разъяснения. |
Juggling child care and working schedules are extremely stressful especially in the cultural context where responsibility for children falls disproportionately on women. |
Совмещение ухода за ребенком и рабочего графика вызывает очень большой стресс, особенно в культурном контексте, когда ответственность за детей непропорционально ложится на женщин. |
It provides new evidence to determine future policy and points to key areas where research is still needed. |
Он содержит актуальные данные, позволяющие определить будущую политику, и выявляет те ключевые области, в которых по-прежнему требуется проведение исследований. |
The Constitution of Malawi provides a framework for redress where there are violations of rights and freedoms. |
Конституция Малави содержит основные положения о возмещении ущерба при нарушении прав и свобод. |
The use of the engineering and logistical capacities of the contingents is also inevitable where such capacity is not available locally. |
Без использования инженерных и материально-технических возможностей контингентов также не обойтись в случаях, когда такие возможности отсутствуют на месте. |
However, in large-scale and severe protracted crises, where strategic management and planning are most needed, major challenges are encountered. |
Тем не менее в контексте масштабных и тяжелых затяжных кризисов, где более всего необходимо стратегическое управление и планирование, возникают серьезные проблемы. |
Several experts said that IEDs themselves, and their use, where not inherently unlawful under IHL. |
Ряд экспертов отмечали, что с точки зрения МГП сами СВУ и их использование отнюдь не являются незаконными по своей природе. |
Review conferences were an opportunity to celebrate successes and acknowledge where progress had not been forthcoming. |
Обзорные конференции дают возможность порадоваться достигнутым успехам и учесть имеющиеся препятствия. |
Enhancing the clarity of the reporting forms and avoiding duplication were areas where improvement would be possible. |
К числу аспектов, в которых можно было бы добиться улучшений, относится повышение ясности форм отчетности и избежание дублирования. |
This is an appropriate place and time where the consensus should be sought. |
Именно там и именно тогда и следует искать консенсус. |
In any proceedings where a constitutional provision and a law are incompatible, judges give precedence to the Constitution. |
При возникновении любых коллизий между конституционными нормами и нормами законодательства суды признают преимущественную силу Конституции. |
Furthermore, the Employment Relations Act limited the scope of comparison to situations where men and women work for the same employer. |
Кроме того, Закон о трудовых отношениях ограничивал параметры сравнения с ситуациями, когда мужчина и женщина работают на одном и том же предприятии. |
In the proposals, major areas where SPECA implementation could be further improved and strengthened were identified. |
В рамках этих предложений были определены основные направления, по которым можно было бы вести дальнейшую работу по совершенствованию и укреплению СПЕКА. |
In the proposals the main areas were identified where SPECA implementation could be further improved and strengthened. |
В этих предложениях были определены главные области, в которых можно было бы повысить эффективность и активизировать осуществление этой специальной программы. |
Similar trends are emerging in Indonesia and in Bangladesh where disaster risk reduction has been accorded high priority. |
Аналогичные тенденции наблюдаются в Индонезии и в Бангладеш, где уменьшению опасности бедствий уделяется первоочередное внимание. |
A similar trend emerges in the Asia-Pacific region where the most vulnerable are the least developed countries and small island developing States. |
Аналогичная ситуация наблюдается в Азиатско-Тихоокеанском регионе, где наиболее уязвимыми являются наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |