That pattern is likely to exist in other regions, especially in contexts where girls may experience discrimination in society. |
Это же, вероятно, характерно и для других регионов, в особенности в контекстах, в которых девочки могут сталкиваться с дискриминацией в обществе. |
Minorities should be fully consulted regarding the collection and use of data as confidence-building measures, particularly where violence has occurred before. |
С меньшинствами следует проводить всесторонние консультации относительно сбора и использования данных в качестве мер по укреплению доверия, особенно тогда, когда ранее были совершены акты насилия. |
The authorities had started to prohibit small plot farming and closed markets where people had previously traded their wares. |
Власти начали запрещать обработку мелких земельных участков и закрыли рынки, на которых раньше люди продавали свои товары. |
HRW recommended that workers be permitted to select where they wish to work and to change employment without penalty or punishment. |
ХРУ рекомендовала, чтобы работникам было разрешено самим выбирать место работы и менять его без штрафа или наказания. |
It invited the authorities to examine these factors and take steps to remedy them where necessary. |
Она предложила властям изучить эти факторы и в случае необходимости принять меры для их устранения. |
Her delegation wondered what the most pressing gaps were, and where potential existed for more closely aligned cooperation between the various United Nations entities. |
Делегация страны оратора хотела бы узнать, какие пробелы носят наиболее острый характер и какие потенциальные возможности существуют для более тесного и согласованного сотрудничества между различными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Egypt welcomed the attention given in the report to Africa, where poverty and suffering were still prevalent. |
Египет с удовлетворением отмечает, что большое внимание в докладе уделено положению в Африке, где по прежнему широко распространены нищета и страдания. |
Governments had the primary responsibility for promoting and protecting human rights and building inclusive and open societies where conflicts of interest were resolved peacefully. |
Правительства несут главную ответственность за поощрение и защиту прав человека, а также за создание инклюзивных и открытых обществ, в которых конфликты интересов урегулируются мирными средствами. |
Further work was needed to promote and facilitate the implementation of constitutional improvements, particularly where protection was indirect. |
Необходима дальнейшая работа по поощрению и поддержке усовершенствования конституционных положений, особенно в случае косвенной защиты. |
The Russian media had become the laughing stock of his country and of most other States where the notion of a free press existed. |
Российские средства массовой информации стали посмешищем в его стране и большинстве других государств, где существует понятие свободной прессы. |
There were currently numerous websites where foreign journalists could find the false reports, fake images and lies put out by their Russian counterparts. |
В настоящее время существуют многочисленные веб-сайты, где иностранные журналисты могут найти ложные сообщения, поддельные изображения и выдумки, авторами которых являются их российские коллеги. |
He referred in particular to the situation in Afghanistan, where information provided by certain States had helped UNMAS to plan responses and thus protect civilians. |
Он указывает, в частности, на ситуацию в Афганистане, где информация, предоставленная некоторыми государствами, помогла ЮНМАС планировать меры реагирования и таким образом обеспечивать защиту гражданского населения. |
We must decide, however, how and where to start our substantive work. |
Мы должны лишь решить, как и где мы сможем начать работу по существу. |
Children and their parents know where to turn in the event that their rights are violated. |
Дети и их родители знают, куда обращаться в случае нарушения их прав. |
Public schemes were retained where risks were extremely high and thus impossible to be borne by individuals. |
Государственные планы были сохранены в тех случаях, когда степень рисков была чрезвычайно высокой, и поэтому физические лица не могли покрывать соответствующие расходы. |
The General Prosecutor's Office and the School of Magistrates organise annual training courses for prosecutors, where the Convention is also discussed. |
Генеральная прокуратура и Школа магистратов организуют проведение ежегодных учебных курсов для прокуроров, в рамках которых также обсуждаются положения Конвенции. |
The sector, where most people work part-time, is wholesale and retail trade, repair of motor vehicles, services and sales. |
Сектором, в котором большинство людей работают в режиме неполного рабочего времени, является оптовая и розничная торговля, ремонт автомобилей, обслуживание и сбыт. |
It will also be an opportunity to identify any shortcomings and specific areas where further improvements are needed. |
Прения также позволят выявить возможные недостатки и те аспекты, которые нуждаются в дальнейшем улучшении работы. |
Prison conditions for these inmates continue to be monitored and improved where required. |
Условия содержания этих лиц в тюрьмах постоянно контролируются и в случае необходимости улучшаются. |
Opposition groups have a central role in ensuring the safety of the Mission and access to sites where they may exert influence. |
Оппозиционные группы призваны играть весьма важную роль в обеспечении безопасности Миссии и доступа к объектам, в районах расположения которых они могут пользоваться определенным влиянием. |
Notably, the remote areas where Libya, the Niger and Algeria converge remain of significant concern. |
В частности, по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность отдаленные районы, в которых соприкасаются Ливия, Нигер и Алжир. |
Other impacts include bringing new perspectives, evidence and solutions to challenges and identifying new areas where further research is required. |
К числу других результатов относятся появление нового взгляда на проблемы и использование в этой связи новых данных и решений, а также выявление новых областей, в которых необходимо провести дополнительные исследования. |
He listed Nepal, Pakistan and Tunisia as countries where some progress had been made. |
Среди стран, добившихся определенного прогресса, он назвал Непал, Пакистан и Тунис. |
It succeeded in holding positions in governorates where it is unable or unwilling to conduct offensives, such as Idlib and Dara'a. |
Ему удалось удержать позиции в мухафазах, где оно не может или не желает проводить наступление, таких как Идлиб и Деръа. |
Targets have included markets, shops, hospitals, schools, places of worship and public spaces where civilians gather in large numbers. |
Целями становились рынки, магазины, больницы, школы, культовые сооружения и общественные места, где собирается большое количество гражданских лиц. |