Примеры в контексте "Where - И"

Примеры: Where - И
Surveillance systems should capture where new cases are coming from and project where they are likely to arise; whether the epidemic is increasing, stabilizing or decreasing; and profiles and numbers of people living with HIV. Такие системы обследования должны также регистрировать места происхождения новых случаев заболевания, прогнозировать вероятность их возникновения, нарастание эпидемии, стабилизацию или снижение ее уровня, а также характеристики и число лиц, страдающих ВИЧ-инфекцией.
There is nonetheless an exception for those cases where the location of school is in the country where the family home can be considered as the place of usual residence. Тем не менее существует исключение в отношении тех случаев, когда место нахождения учебного заведения находится в пределах страны, и в этом случае семейный дом может рассматриваться в качестве места обычного жительства.
This is especially the case in Ninawa Governorate, where several Kurdish mayors have boycotted the elected provincial government since April and where a stand-off occurred between the provincial Governor and peshmerga soldiers at a checkpoint outside Mosul in May. Это особенно касается мухафазы Найнава, где несколько курдских мэров с апреля бойкотируют избранное провинциальное правительство и где в мае на контрольно-пропускном пункте за пределами Мосула имело место противостояние между провинциальным губернатором и солдатами «пешмерги».
In cases where there was no capacity-building or where there were gaps in capacity-building, that could be dealt with through coordination and cooperation at national, regional and international levels. В частности, было заявлено, что в тех случаях, когда мероприятий по наращиванию потенциала не проводится либо предпринимаемых усилий недостаточно, эта задача может быть решена посредством координации и сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях.
Rules governing work safety and hygiene are laid down in chapter 10 of the Labour Code, where the employer is held responsible for observing the prescribed standards and where the relevant rights of employees are specified. Правила, регламентирующие требования безопасности и гигиены на рабочем месте, изложены в главе 10 Кодекса законов о труде, где закреплена ответственность работодателя за соблюдение предписанных норм и перечислены соответствующие права лиц, работающих по найму.
The impact can be especially severe in poor, developing countries where the State does not provide financial assistance to the indigent and where it is not unusual for one breadwinner to financially support an extended family network. Особенно отрицательно тюремное заключение может сказываться в бедных развивающихся странах, где государство не предоставляет финансовой помощи неимущим и где один кормилец семьи нередко оказывает финансовую поддержку многочисленным родственникам.
In developing and post-conflict societies, where fragile criminal justice systems are confronted with multiple challenges and where the vast majority of people do not have access to legal aid, the paralegal system offers a valuable means of accessing legal advisory services. В развивающихся странах и обществах, переживших конфликты, где хрупким системам уголовного правосудия приходится решать многочисленные проблемы и где преобладающее большинство населения не имеет доступа к правовой помощи, услуги непрофессиональных юридических работников являются ценным источником получения консультаций по правовым вопросам.
(b) where vessels operate on waterways where a knowledge of some regulation for the maritime navigation, local geography and of special regulations is indispensable and required. Ь) если суда следуют по водным путям, где знание правил морской навигации, местных условий и специальных предписаний является обязательным и необходимым.
Sample probes shall be located where constituents are mixed to their mean sample concentration and where interference with other probes is minimized. Пробоотборники должны устанавливаться в тех местах, где смешиваются составные элементы, создавая таким образом среднюю концентрацию пробы, и где сведено к минимуму взаимодействие с другими пробниками.
Simplify questions and ensure consistency using adequate tables (e.g. ask where it happens, then derive the subregional and regional annex from the country where the action takes place). З) Упростить вопросы и обеспечить согласованность с использованием соответствующих таблиц (например, задать вопрос, где это происходит, а затем получить данные из субрегионального и регионального приложений от страны, где применялись соответствующие меры).
Communities that are secure and located close to provincial centres where the government is not contested, and where economic development has picked up, display little interest in returning to poppy cultivation. Жители тех населенных пунктов, в которых безопасность обеспечивается и которые расположены недалеко от административных центров провинций, где авторитет правительства не ставится под сомнение и наблюдается экономический рост, мало заинтересованы в возобновлении выращивания опийного мака.
He was of the view that the United Nations had a role as a forum where business administrations and civil society could come together to discuss those issues in a "safe space" that would further the understanding of where they were coming from. По его мнению, Организация Объединенных Наций выполняет роль форума, на котором руководство компаний и гражданское общество могли бы совместно обсуждать эти вопросы в «безопасных условиях», что позволило бы добиться более глубокого понимания причин их возникновения.
Instead, it highlights those areas of the mandate where the Office has been most active, or where there are particularly obvious gaps. В нем лишь анализируются те области, в которых Управление действовало наиболее активно в соответствии со своим мандатом, и области, где особенно очевидны пробелы в его работе.
Consequently, the Malvinas Islands had turned into a colonial enclave where Argentine nationals were not allowed to enter even as temporary workers and where the United Kingdom maintained tight demographic control. Таким образом, Мальвинские острова превратились в колониальный анклав, куда гражданам Аргентины запрещен въезд даже как временной рабочей силе и где Соединенное Королевство ведет жесткий демографический контроль.
Norway believes that the outcome of Disarmament Commission sessions could be a Chair's summary reflecting the discussions, identifying areas where there might be a convergence of views and where positions are still far apart. По мнению Норвегии, итогом сессий Комиссии по разоружению могло бы быть резюме Председателя, где был бы отражен ход обсуждений и были обозначены те области, в которых сближение позиций возможно, и те, в которых они по-прежнему сильно отличаются друг от друга.
These provisions serve as a safety valve in cases where the general articles are felt to be too much of a straitjacket and where, therefore, special responsibility rules should apply. Эти положения служат в качестве предохранительного клапана в тех случаях, когда общие статьи слишком напоминают смирительную рубашку и поэтому требуется применение специальных норм об ответственности.
Additionally, extraterritorial concerns may arise where States fail to adequately regulate transnational corporations and other business entities, incorporated or otherwise, having substantial business operations in their territories which cause environmental harm in the countries where they operate. Наряду с этим проблемы экстерриториальности могут возникать в тех случаях, когда государства не осуществляют надлежащее регулирование в отношении транснациональных корпораций и других коммерческих предприятий различных организационно-правовых форм, ведущих на их территории масштабную коммерческую деятельность, которая наносит экологический ущерб странам, где они функционируют.
On the contrary, in most cases of procurement of public goods and services, where foreign bribery usually takes place, it is the society where the contract was awarded who suffers from the consequences of corruption. На самом деле в большинстве случаев получения контрактов на государственную закупку товаров и услуг, в контексте которых, как правило, имеет место подкуп иностранных должностных лиц, от последствий коррупции страдает именно общество страны, которой был предоставлен контракт.
The challenge today then was to find ways of restructuring national economies and of moving people out of sectors where they were not needed into sectors where they were needed. Таким образом, задача сегодня заключается в том, чтобы найти пути реструктуризации национальной экономики и перемещения людей из секторов, в которых они не нужны, в сектора, где они необходимы.
Other places where protests are or may be prohibited include the area around the President's residence, hotels where State guests are staying, and railway stations. К числу других мест, где запрещено или может быть запрещено проведение таких акций, относятся территории, прилегающие к резиденции президента, отелям, где размещаются высокие иностранные гости, и железнодорожным станциям.
Today, that story could be changed by exploring deeper levels of reform, where common ground may converge and where we could thus engage in an all-inclusive manner on substantial issues. Сегодня это положение можно было бы изменить, рассмотрев возможность проведения реформы на более глубоком уровне, где можно было бы найти точки соприкосновения и где мы могли бы, таким образом, наладить всеобъемлющее взаимодействие по вопросам существа.
One RNA soldier asked the author where he was from, and where he was going. Один солдат КАН спросил автора, откуда он едет и куда направляется.
It is in this Assembly, where we are all represented and where every vote counts, that the most important decisions on the international agenda, including the peaceful and negotiated settlement of disputes, should be taken and evaluated. Именно в Ассамблее, где представлены все государства-члены и где каждый голос имеет значение, должны приниматься и взвешиваться самые важные решения по вопросам международной повестки дня, включая мирное урегулирование споров за столом переговоров.
This is particularly true in Chambers where there is a high rate of attrition among junior staff and where considerable time is required for new staff to familiarize themselves with the work of Chambers. Это особенно актуально применительно к камерам с учетом высокого показателя выбытия сотрудников младшего уровня и значительного времени, необходимого новым сотрудникам для ознакомления с деятельностью камер.
The main health-care providers are the health-care centres, where multidisciplinary teams comprising family doctors, paediatricians, nursing staff and administrative personnel work, and where social workers, midwives and physiotherapists may also be available. Основными учреждениями такого рода являются медицинские центры, в которых работают многодисциплинарные группы специалистов, включая семейных врачей, педиатров, младший медицинский и административный персонал, а также могут работать социальные работники, патронажные сестры и физиотерапевты.