In missions where we have stabilized the peace process, but where lack of peacebuilding investment is threatening gains - such as in Haiti, Liberia and Afghanistan - critical resources need to flow to shore up peacekeeping efforts. |
В миссии, в которых мы стабилизировали мирный процесс, но где недостаток инвестиций в миротворческую детальность может поставить под угрозу достигнутые результаты, - например, в Гаити, Либерии и Афганистане, - должно начаться поступление остро необходимых ресурсов, с тем чтобы подкрепить миротворческие усилия. |
At present, world crises relating to finance, food and energy have exacerbated the difficulties faced by many developing countries, especially those where peace is fragile and where there is a need for greater investment by the international community. |
В настоящее время мировой финансовый, продовольственный и энергетический кризис усугубил трудности, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны, в особенности те, в которых мир еще хрупок и которым требуются более масштабные инвестиции со стороны международного сообщества. |
While encouraging donor support, the Special Rapporteur believes that the SPLM/A should bear more responsibility for addressing the needs of the people living in areas under its control, particularly where it continues to be seen as an occupying army and where peace has been established. |
Поддерживая донорскую помощь, Специальный докладчик все же считает, что НОДС/А должна более ответственно относиться к удовлетворению потребностей населения, проживающего в подконтрольных ей районах, особенно там, где она по-прежнему считается оккупационной армией и где удалось восстановить мир. |
The efficacy of the Organization will be judged by its ability to keep cohesion intact and to promote people's holistic development, so as to fashion a world where all can realize their potential and where we all espouse peace, fraternity and equality. |
Эффективность нашей Организации будет определяться ее способностью сохранить свою целостность и содействовать целостному развитию народов, с тем чтобы создать мир, в котором все могли бы реализовать свой потенциал и жить в условиях мира, братства и равенства. |
The process would identify those areas where complexity or lack of harmony in programme modalities and practices constituted an impediment to working together, or where they created constraints to efficiency and effectiveness. |
Этот процесс позволит определить те области, в которых сложность или отсутствие согласования в рамках программных формул и видах практики мешают совместной работе, или в тех областях, в которых они создали препятствия на пути повышения эффективности и действенности. |
Often, this is the most sensitive part of a peacekeeping mission, where conflicts of interest are the sharpest and where the most onerous duties are placed upon troops. |
Зачастую это является самой деликатной частью миротворческой миссии, где конфликты интересов проявляются наиболее резко и где самые тягостные обязанности возлагаются на войска. |
Publicity is an area where most TCCs believe the Secretariat lets them down shamefully, and where much closer consultations are essential. |
Предание огласке - это та область, в которой, как считают страны, предоставляющие войска, Секретариат их с позором подводит и в которой чрезвычайно необходимы более тесные консультации. |
Afghanistan is the latest example of where there needs to be an effective transition from relief to recovery and development; an area where the lack of funding mechanisms has created a gap in the international capacity for effective response. |
Афганистан является самым последним примером страны, в которой существует необходимость обеспечить эффективный переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях восстановления и развития - области, где неадекватность механизмов финансирования подорвала потенциал международного сообщества в плане осуществления эффективных мер реагирования. |
Poverty is even greater in the rural areas, where that State has not carried out genuine agrarian reform and where the effects of the armed conflict are most harmful. |
Нищета приобрела особенно большие масштабы в сельских районах, где государство не провело подлинной аграрной реформы и где вооруженный конфликт имеет наиболее пагубные последствия. |
Urban areas, where most transport activities take place and where the exposure of the population to transport-related impacts is the highest, represent a particularly important area for further action. |
Особенно важной сферой для дальнейших действий являются городские районы, где осуществляется бóльшая часть транспортной деятельности и где население подвергается наиболее неблагоприятному воздействию транспорта. |
However, too few leaders have actually taken action in those very regions where the epidemic is spreading fastest and where decisive action is likely to have the greatest impact. |
Однако лишь очень немногими лидерами были предприняты конкретные усилия в самих этих регионах, где эпидемия распространяется наиболее быстрыми темпами и где осуществление решительных мер могло бы, скорее всего, оказать самое серьезное воздействие. |
Most countries where the incidence of either unsafe abortion, or induced abortion overall, is high are countries where family planning information, services and contraception are unavailable or largely inadequate. |
Большинство стран, в которых отмечаются высокие общие показатели распространенности абортов, производимых в небезопасных условиях, или искусственного прерывания беременности, - это страны, где информация о планировании семьи, услуги в этой области и средства контрацепции отсутствуют или в значительной мере являются недостаточными. |
In the case of Territories where economic progress had been steady and sustained and where no grant in aid was received from the administering Power, concern was being expressed regarding restrictions imposed from the outside on their financial services sector. |
Что касается территорий, в которых отмечается стабильный и устойчивый экономический прогресс и которые не получают от управляющей державы каких-либо субсидий в виде помощи, то выражается озабоченность по поводу ограничений, вводимых извне в отношении их сектора финансовых услуг. |
While this is especially important in countries where trade facilitation is poorly developed, it is also necessary in developed economies where much work remains to be done. |
Хотя особое значение это имеет в тех странах, где меры по упрощению процедур торговли пока еще не разработаны надлежащим образом, данная работа необходима также и для развитых стран, где предстоит еще много сделать. |
The conclusions from the workshop identified a number of areas of concern to UNECE Governments and to business operators where further cooperation and where additional initiatives from the Working Party would be useful. |
В сделанных на этом рабочем совещании выводах был выявлен ряд областей, представляющих интерес для правительств стран членов ЕЭК ООН и торгово-промышленных предприятий, в которых было бы полезным наращивание сотрудничества и осуществление Рабочей группой дополнительных инициатив. |
In terms of structure and organization most replies adhered, to a greater or lesser extent, to the Netherlands' lemma of "decentralize where feasible, centralize where imperative". |
Что касается структуры и организации, то в большинстве ответов в той или иной мере делались ссылки на используемый в Нидерландах принцип обеспечения "децентрализации, где это возможно, и централизации, где это необходимо". |
They cannot be brought about overnight, least of all in societies that have never practiced democracy, where institutions are weak, and where the values espoused by particular groups prevail over the law or a national social contract. |
Этого невозможно добиться за короткий срок, тем более в тех обществах, где никогда не существовало демократии, где институты недостаточно развиты и где закон или национальный социальный договор уступают место ценностям, проповедуемым отдельными группами. |
It was noted that further work would be needed to differentiate between contained uses where public participation should or could be required and those where it should not or need not be. |
Было отмечено, что в ходе дальнейшей работы будет целесообразно провести различие между случаями ограниченного использования в обстоятельствах, при которых участие общественности возможно или необходимо, и случаями, когда оно нецелесообразно или в нем нет необходимости. |
More complete chemical and physical analysis should be reserved for a few samples, where there is uncertainty about the source of contamination or where remediation decisions would be influenced by knowledge of constituent concentrations and their relative proportions in the sediment. |
Более полному химическому и физическому анализу отдельные пробы следует подвергать в том случае, когда источник загрязнения точно не известен или когда наличие информации о концентрации отдельных веществ и их долевом соотношении в осаждении поможет в выборе технологии очистки. |
Bermuda law also provides for the establishment, and regulates the functions, of a number of administrative tribunals to inquire into specific matters where a more informal procedure or more specialist expertise may be required or where the nature of the inquiry is not essentially judicial. |
Кроме того, бермудское законодательство предусматривает учреждение и регламентирует функции целого ряда административных трибуналов для рассмотрения конкретных дел, которые могут требовать менее сложной процедуры или более широкого привлечения специалистов или в случае которых расследование в сущности не имеет судебного характера. |
But Centrafrican Airlines no longer exists in the country where it was established and where it maintains its stated address, at P.O. Box 2760 in Bangui, Central African Republic. |
Однако компания «Сентрэфрикэн эйрлайнз» больше не существует в стране, где она была создана и где у нее сохранился указанный ею адрес в Банги в Центральноафриканской Республике (РО Вох 2760). |
Furthermore, under article 15 of its Statute, it was the Commission's task to create intellectual concepts where they did not yet exist and to clarify them where needed. |
Кроме того, в соответствии со статьей 15 ее Статута задача Комиссии заключается в создании теоретических концепций в тех случаях, когда тех еще не существует, и в уточнении их в необходимых случаях. |
The Security Council has organized peacekeeping operations in many countries where United Nations forces not only defend people, but where in many instances they are also mandated to intervene with force to avoid ethnic cleansing, mass human rights violations and genocide. |
Совет Безопасности организует во многих странах такие миротворческие операции, в которых вооруженные силы Организации Объединенных Наций не только защищают людей, но и зачастую наделены мандатами применять силу во избежание этнической «чистки», массовых нарушений прав человека и геноцида. |
Particularly in countries where communities are distrustful of each other or where conflict has eroded societal structures, we must explore all effective models for participatory peace-building through collaboration between civil society organizations and the United Nations system and its mechanisms and partners. |
В частности, в странах, где общины не доверяют друг другу и где конфликты привели к эрозии общественных структур, мы должны изучить все эффективные модели миростроительства на основе участия населения с помощью сотрудничества между организациями гражданского общества и системой Организации Объединенных Наций и ее механизмами и партнерами. |
Incidents where police fail to intervene should be thoroughly investigated and disciplinary or criminal charges brought against individuals where evidence of negligence or other misconduct arises. |
Случаи, когда полиция отказывается вмешиваться, должны тщательно расследоваться, и при наличии доказательств небрежности или других нарушений виновные должны нести дисциплинарные или уголовные наказания. |