United Nations bodies involved in developing partnerships where they are playing both roles should be aware of such potential tensions and should act to address them, where necessary. |
В тех случаях, когда органы Организации Объединенных Наций, принимающие участие в развитии партнерств, выполняют обе функции, они должны сознавать возможность возникновения таких потенциальных коллизий и при необходимости принимать меры для их устранения. |
Participants pledged to continue to cooperate with countries where illicit crops were being reduced and where resources were needed to sustain the results. |
Участники заявили о своем намерении продолжать сотрудничество со странами, где сокращается выращивание незаконных культур и которым необходимы ресурсы для поддержки достигнутых результатов. |
In places where rural transportation infrastructure is poor or where agricultural market systems are inadequate, both urban and peri-urban agriculture fill critical food supply gaps. |
В странах же со слаборазвитой сельской транспортной сетью или с недостаточно эффективными системами сбыта сельскохозяйственной продукции урбанизированное и пригородное сельское хозяйство помогает устранять критические разрывы в снабжении продовольствием. |
In contrast, participatory projects appear to be comparatively effective where economic development is more advanced and widespread, and where there is a history of social movements aimed at countering inequalities. |
Напротив, проекты, осуществляемые на основе широкого участия, могут быть относительно эффективными там, где экономическое развитие более продвинуто и широко распространено, и там, где издавна существуют общественные движения, цель которых заключается в борьбе с неравенством. |
A similar concern exists in Canada where it is felt that Lindane should be available for use in cases where an alternative therapy is inappropriate. |
Аналогичная обеспокоенность существует и в Канаде, где предполагается, что линдан должен быть в распоряжении врачей на тот случай, если альтернативные средства лечения неуместны. |
In particular, it is necessary to identify where and how these forces are changing existing norms and where they are reinforcing them. |
В частности, необходимо определить, где и каким образом эти факторы изменяют существующие нормы и где они способствуют их укреплению. |
The object should be to foster inclusion where markets exist and to create markets where they do not exist. |
Цель должна заключаться в содействии вовлечению в тех случаях, когда рынки существуют, и в создании рынков, если их нет. |
It is in Rwanda where the desire for justice is most acutely felt and therefore where the success of the Tribunal's work will ultimately be judged. |
Именно в Руанде наиболее остро ощущается стремление к справедливости и именно там, в конечном счете, будут судить об успехе работы Трибунала. |
What we need is processes that lead us from where we are to where we want to be. |
То, к чему мы, с моей точки зрения, стремимся в Боснии и Герцеговине, и что мы видим сейчас, - это процесс, а не отдельное событие. |
'Place of birth' could be a complicated concept in situations where there was the formation or break-up of countries, or where boundaries had changed. |
"Место рождения" может быть сложной концепцией в ситуациях образования и распада стран или изменения границ. |
Svetlje and Sajkovac were two such villages where the military had forced people to stay and where there appeared to be no significant KLA presence. |
Светле и Шайковац были двумя такими деревнями, в которых военные принуждали людей оставаться и в которых, как представляется, не было существенного присутствия ОАК. |
In a country where there has been no classical peace agreement and where there is a culture of owning firearms, the DDR programme is particularly challenging. |
В стране, где отсутствует классическое мирное соглашение и сформировалась культура владения огнестрельным оружием, программа РДР является особенно трудно реализуемой. |
It is also appropriate for an economy where goods and services fulfill people's needs and where products compete on their technical or functional features. |
Он также подходит для экономики, где товары и услуги удовлетворяют потребности людей и где конкуренция основана на технических или функциональных характеристиках продукции. |
The enhanced reporting gave the Board better insight in areas where there was marked progress and where there were unsolved challenges. |
Усовершенствование доклада позволило Исполнительному совету лучше ознакомиться с областями, где был достигнут значительный прогресс и где еще сохраняются нерешенные проблемы. |
He heads one of the world's most oppressive regimes, where there is no pretense at elections and where dissent is instantly crushed. |
Он возглавляет один из самых деспотических режимов в мире, в котором нет претензий на выборах, и где несогласие немедленно уничтожается. |
But that is not where scientific breakthroughs come from, and it is not where ultimate cost-effectiveness comes from. |
Но не здесь возникают научные открытия, и не отсюда происходит максимальная рентабельность. |
We face situations where there are serious democracy deficiencies and where human rights are strongly violated, in particular the rights of the minorities. |
Перед нами возникают ситуации, когда существуют серьезные нарушения демократии и грубые нарушения прав человека, в частности права меньшинств. |
The challenge facing UNCTAD, as well as other agencies, is to demonstrate where its comparative advantage lies and focus on those activities where its contribution can be most effective. |
Задача, стоящая перед ЮНКТАД, так же как и перед другими организациями, заключается в том, чтобы продемонстрировать, в чем именно заключаются ее сравнительные преимущества, и сосредоточить свои усилия на тех направлениях деятельности, где она может внести наиболее эффективный вклад. |
With respect to Africa, the international community must now summon the political will to intervene where it can have an impact, and invest where resources are needed. |
В отношении Африки международное сообщество должно сейчас мобилизовать политическую волю для осуществления вмешательства в тех областях, где оно может оказать реальное влияние, и направления инвестиций в те области, где необходимы ресурсы. |
Moreover, a peacekeeping operation usually exists in an area where the population and society have been destabilized by war and where poverty is endemic. |
Кроме того, операции по поддержанию мира, как правило, осуществляются в районах, в которых население и общество дестабилизированы в результате войны, а нищета стала повсеместным явлением. |
This is where the Declaration has been found most wanting and where the greatest challenges lie. |
Именно в этой сфере ощущается наиболее серьезный пробел в Декларации и именно там существует наиболее серьезная проблема. |
Some easing is also expected in Thailand where there is progress in macroeconomic adjustment and financial reform and where the exchange rate has been recovering from recent lows. |
Некоторое снижение ожидается также в Таиланде, где наблюдается прогресс в макроэкономической корректировке и финансовой реформе и где после недавнего падения восстанавливается курс валюты. |
We live in a varied world where some live in brick houses, but where most live in straw homes or wooden huts. |
Мы живем в мире многообразия, в котором некоторые живут в кирпичных домах, а большинство - в соломенных хижинах и деревянных лачугах. |
In continuing sectoral work, it is important to focus on those areas where some potential exists for developing country exports and where equity concerns arise. |
В дальнейшей работе над отраслевой тематикой важно уделять особое внимание тем областям, где у развивающихся стран существует экспортный потенциал и где они находятся в неравном положении. |
This Recommendation applies to all cases where mode of transport is represented in coded form in international trade documents and where a simple code structure suffices. |
Эта Рекомендация применяется во всех случаях, когда вид транспорта представляется в кодированном виде в международных торговых документах и когда простая структура кодового обозначения является достаточной. |