Both of his parents were born in Mogadishu and have no extended family in Bossasso, where he is being returned. |
Оба его родителя родились в Могадишо и не имеют родственников в Босасо, куда его возвращают. |
Complainants frequently request preventive protection, particularly in cases concerning imminent expulsion or extradition, where they allege a violation of article 3 of the Convention. |
Жалобщики нередко обращаются с просьбами о применении к ним превентивных мер защиты, в частности в тех случаях, когда речь идет о неминуемой высылке или экстрадиции, и ссылаются в этой связи на нарушение статьи 3 Конвенции. |
The challenge now is to implement these actions and, where applicable, the national obligations arising from international accords. |
Задача сейчас заключается в осуществлении этих действий и, в соответствующих случаях, национальных обязательств, вытекающих из международных соглашений. |
The additional requirements were attributable to unbudgeted consultancies in specialized and critical areas where the Operation lacked adequate skills. |
Дополнительные потребности обусловлены оплатой не предусмотренных в бюджете услуг консультантов в специализированных и имеющих важное значение областях, где у Операции нет необходимых квалифицированных кадров. |
The Mission considers, from time to time, areas where economies of scale, efficiency and effectiveness can be achieved. |
Миссия время от времени изучает те области, в которых можно добиться эффекта масштаба, а также повышения действенности и эффективности. |
The Section also assists AMISOM by advising on health maintenance and preventive medical care and developing medical training programmes, where required. |
Секция оказывает также помощь АМИСОМ посредством консультирования по вопросам охраны здоровья и профилактического медицинского обслуживания и разработки программ медицинской профессиональной подготовки, когда это необходимо. |
Sustainable choices can be made only where there are opportunities to influence our situation, claim our rights and voice our concerns. |
Рациональный выбор можно сделать только в том случае, когда имеется возможность оказывать влияние на свое положение, требовать осуществления своих прав и выражать свою обеспокоенность. |
One particular area where partnerships are crucial is the promotion of micro, small and medium-sized enterprises. |
Конкретной областью, в которой партнерствам принадлежит принципиально важная роль, является поддержка микропредприятий и малых и средних предприятий. |
UN-Oceans recently set up a website where all outcomes of meetings and activities of task forces are uploaded. |
Недавно сеть "ООН-океаны" создала веб-сайт, на котором помещается информация об итогах всех совещаний и деятельности рабочих групп. |
They say an open road helps you think about where you've been, where you're going. |
Говорят, свободная дорога помогает поразмыслить... над тем, где ты был... и куда стремишься. |
Not until I know his name, where he works, where he lives. |
Нет, пока я не узнаю его имя, где он работает и где живет. |
[The author] shall not question Julia regarding where she lives, her telephone number or where she attends school. |
[Автор] не будет выяснять у Джулии, где она живет, какой у нее номер телефона и какую школу она посещает. |
Where the broader contexts change, and where reforms to tenure are therefore required, States should seek to develop national consensus on proposed reforms. |
При изменении этого более широкого контекста и там, где в этой связи необходимы реформы владения и пользования, государствам следует стремиться формировать национальный консенсус в отношении предлагаемых реформ. |
Where they are not known, the clarifications and modification must at a minimum appear where downloads were offered. |
Если такие данные не известны, то информация о разъяснениях и изменениях должна, как минимум, появиться там же, где была предложена загрузка. |
Where it takes us is not always where we imagined. |
Который ведет нас туда, куда мы и представить не могли. |
Where the ban has been enforced, fish populations are rebounding and spilling over into areas where fishing is permitted. |
Где запрет вступает в силу, популяция рыб восстанавливается и распространяется в районы, где рыболовство разрешено. |
Where they have immunity, where they can't be prosecuted for crimes. |
Чтобы у них была неприкосновенность и их нельзя было судить за преступления. |
Where tourism is well managed and, particularly, where ecotourism is being developed, biodiversity benefits. |
Там, где осуществляется эффективное регулирование туризма и особенно развивается экотуризм, это идет на пользу биоразнообразию. |
Where such laws already exist, evaluate their effectiveness and make adjustments where necessary; |
Если же такие законы уже существуют, следует провести оценку их эффективности и при необходимости принять корректирующие меры; |
Where national and regional capacities are the weakest is where UNDP is needed the most. |
Более всего присутствие ПРООН требуется там, где самый слабый национальный и региональный потенциал. |
In April 2009, he arrived in Kazakhstan, where he sought asylum. |
В апреле 2009 года он прибыл в Казахстан и обратился с ходатайством о предоставлении убежища. |
They further claim that they originate from a dangerous region where terrorists, military and other armed groups are waging war. |
Они далее утверждают, что являются выходцами из опасного региона, где идет война между террористами, военными и другими вооруженными группами. |
There is also a new landscape for international cooperation where emerging economies are playing a bigger role in international trade, technology transfer, investment and policy-making. |
Вместе с тем появились новые возможности для международного сотрудничества, поскольку страны с формирующейся рыночной экономикой играют более значимую роль в международной торговле, передаче технологий, инвестициях и принятии политических решений. |
The third arbitrator may settle all questions of procedure and competence in any case where the parties are in disagreement with respect thereto. |
Третий арбитр может решать все вопросы процедуры и компетенции в случаях, когда между сторонами имеется несогласие по этим вопросам. |
UNDP maintains a process where it closes its books only on a quarterly basis and prepares annual accounts. |
ПРООН проводит работу по закрытию на квартальной основе своих счетов и подготавливает годовую отчетность. |