| This breaks our hearts, especially where it affects children and the most vulnerable. | Это разбивает наши сердца, особенно когда речь идет о страданиях детей и наименее защищенных слоях населения. |
| This must be a meeting where Governments and civil society assume our responsibilities. | Он должен стать такой встречей, на которой правительства и гражданская общественность возьмут на себя свои обязанности. |
| This applies even where no decision has been taken not to prosecute. | Это право распространяется и на те случаи, когда даже не было принято никакого решения относительно отказа в рассмотрении дела. |
| Organized crime and racketeering are still continuing in certain areas where police control remains insufficient. | В определенных районах, в которых контроль полиции остается недостаточным, все еще наблюдаются случаи организованной преступности и рэкетерства. |
| This encouraged us and enabled us to get where we are today. | Ваша деятельность подбодрила нас и позволила нам добиться того, к чему мы пришли сегодня. |
| This is where national priority-setting and international scientific cooperation are most sorely needed. | Именно в этой сфере ощущается наиболее настоятельная необходимость в национальной деятельности по определению приоритетов и международном научном сотрудничестве. |
| The former is where cooperation and international solidarity can help mitigate the consequences. | Первое же - это та область, где сотрудничество и международная солидарность могут помочь смягчить последствия. |
| Establishment of parallel markets for women where they can sell and control their own products. | Создать для женщин параллельные рынки, на которых они могли бы продавать свою собственную продукцию и контролировать ее сбыт. |
| He never told anybody where he had gone. | Он так и не сообщил никому о том, куда он уехал. |
| It contained elements of subjectivity where objectivity should prevail and should therefore be reconsidered. | Она содержит субъективные элементы именно там, где должна господствовать объективность, и поэтому ее следует пересмотреть. |
| Moreover, individual consumers were extremely weak where thy suffered injury and attempted to secure redress. | Кроме того, у отдельных потребителей оказывается чрезвычайно мало шансов, когда им нанесен ущерб и они пытаются добиться возмещения. |
| That successful model could be implemented in other countries where kidnapping was common. | Эта успешная модель может применяться и в других странах, которые сталкиваются с проблемой похищения людей. |
| Its activities extend to emergency situations where access to reproductive health needs to be guaranteed. | Его деятельность охватывает и чрезвычайные ситуации, когда доступ к возможностям, связанным с воспроизводством, должен быть гарантирован. |
| That was an area where awareness raising and training might be useful. | Это та сфера, в которой, вероятно, целесообразно обеспечить повышение осведомленности и подготовку кадров. |
| The only occupational category where the female to male ratio exceeds 1 is Manufacturing. | Единственной областью профессиональной деятельности, в которой соотношение численности женщин и мужчин превышает единицу, является обрабатывающая промышленность. |
| This work forms part of health SWAPs and poverty reduction strategies where they exist. | Эта работа ведется в рамках общесекторальных подходов в сфере здравоохранения и стратегии смягчения проблемы нищеты, где таковые существуют. |
| He identified specific areas and sectors where remedial measures are needed. | Он указал конкретные области и секторы, в которых требуются меры по исправлению положения. |
| Paragraphs and subparagraphs have been renumbered where feasible. | Номера пунктов и подпунктов были изменены там, где это было возможно. |
| We believe that some of the difficulties of decision-making - where and where not to deploy, where to strengthen, where to cut or draw down - could be overcome by establishing peace and security as an objective and as the main benchmark. | Мы полагаем, что некоторые из сложностей, связанных с процессом принятия решений, в том числе относительно того, где развертывать соответствующие операции, сокращать или снижать их численность, можно было бы преодолеть, сделав мир и безопасность одной из целей и основным показателем прогресса. |
| We must work collectively to expand the scope of hope for humanity and to create a world where peace and stability reign, where the ambiance is appropriate for development, where the environment is protected and where disease and poverty are drastically reduced. | Мы должны работать сообща с целью расширения горизонтов человечества и реализации его надежд и во имя созидания мира, в котором воцарились бы мир и стабильность, были созданы все условия для развития, обеспечена охрана окружающей среды и резко сократились масштабы болезней и нищеты. |
| Such practices increased discrimination and segregation, since slums were places where integration occurred. | Такая практика приводит к усилению дискриминации и сегрегации, поскольку трущобы являются именно теми местами, где происходит процесс интеграции. |
| Security will be comprehensive, and user specific, using civil service wide infrastructures where available. | Защита конфиденциальных данных будет всеобъемлющей и будет ориентирована на потребности конкретных пользователей с использованием, в тех случаях, когда она имеется, широкой инфраструктуры системы гражданской службы. |
| There nonetheless remain areas where additional research and thinking are required. | Тем не менее есть еще целый ряд вопросов, которые нуждаются в дополнительном изучении и осмыслении. |
| That is where community arms collection programmes come in. | И здесь особую важность приобретают программы по сбору оружия в общинах. |
| These mechanisms should be continued and strengthened where needed. | Там, где это необходимо, эти механизмы следует сохранять и укреплять. |