| Regional centres oversee country strategy implementation, monitor strategic progress and recommend course corrections where necessary, reporting to headquarters on a regular basis. | Региональные центры отвечают за выполнение страновой стратегии, контролируют стратегический прогресс и, при необходимости, выполняют рекомендации об изменении курса, регулярно отчитываясь о своей деятельности перед штаб-квартирой. |
| In addition, changes had been made, where necessary, to enhance consistency and clarity of terminology. | Кроме того, в необходимых случаях изменения вносились с целью добиться большего единообразия и четкости терминологии. |
| UN-Women has harmonized financial statements and policies, where applicable, with those entities. | Структура «ООН-женщины» по мере целесообразности согласовывала с этими организациями финансовые ведомости и политику. |
| The impact of global digital trends is also evidenced in meeting rooms, where increasing numbers of participants are carrying mobile devices. | Последствия мировых тенденций в области развития цифровых технологий видны и в залах заседаний, где все больше участников, имеющих мобильные устройства. |
| The Middle East region, where UNRWA operates, is unstable and prone to outbreaks of conflict. | З. Ближневосточный регион, где действует БАПОР, характеризуется нестабильностью и частыми вспышками конфликтов. |
| The Board noted a strong consistency in the findings of OIOS and aspects of its own findings where relevant. | Комиссия отметила явное соответствие между выводами УСВН и отдельными аспектами своих собственных выводов, где это применимо. |
| It is understood that checks and balances are needed where the Organization's finances are concerned. | При этом понимается, что необходимы сдержки и противовесы в вопросах, связанных с финансовыми ресурсами Организации. |
| Youth unemployment is the highest in the Middle East and North Africa, where more than one in five economically active young people are unemployed. | Безработица среди молодежи является самой высокой на Ближнем Востоке и в Северной Африке, где более одного из пяти экономически активных молодых людей не имеют работы. |
| High quality education boosts people's self-reliance, particularly where curricula are flexible, updated and designed to reflect the demands of the labour market. | Высококачественное образование укрепляет у людей уверенность в своих силах, особенно когда учебные программы являются гибкими, современными и разработанными так, чтобы отражать спрос на рынке труда. |
| The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. | Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают. |
| More can be done to strengthen the existing systems for data collection and analysis and to introduce new measures where required. | Можно сделать еще больше для укрепления существующих систем сбора и анализа данных и для внедрения новых мер, когда это необходимо. |
| He also visited Kandahar Province, where he met the Governor and the Provincial Council. | Он также посетил провинцию Кандагар, где встретился с губернатором и членами Совета провинции. |
| This would include, where applicable, the legal consequences of a lack of cooperation, and possible solutions. | В применимых случаях это может включать в себя юридические последствия за отказ от сотрудничества и поиск возможных решений. |
| They have funding for this project, and at this stage are considering where best to locate the new prison facility. | Оно располагает средствами для финансирования этого проекта и на данном этапе занимается выбором наиболее подходящего участка для строительства новой тюрьмы. |
| Liaison and engagement at the local level were important instruments towards the building of stability where signs of cooperation encouraged it. | Связь и взаимодействие на местном уровне являлись важными инструментами обеспечения стабильности там, где этому благоприятствовали признаки сотрудничества. |
| Formal reintegration has contributed stabilizing effects in the north and west, where the programme has had most success. | Официальная реинтеграция способствовала стабилизации положения на севере и западе, где реализация программы была наиболее успешной. |
| The territory had been flooded by illegal population transfers during French colonial rule and that was where racial discrimination had originated. | ЗЗ. На эту территорию хлынул поток незаконных переселенцев еще во времена французского колониального правления, и именно тогда возникла расовая дискриминация. |
| The Hmong were also represented at ministerial level and in provincial administrations, where their number had increased 12 times. | Хмонги также работают в министерствах и органах власти провинций, где их число увеличилось в 12 раз. |
| Similar phenomena occurred in Europe, where husbands sometimes killed their wives if they found they had been unfaithful. | Подобное случается и в Европе, где мужья иногда убивают жен, совершивших супружескую измену. |
| It would be interesting to know where Roma children received intercultural education and whether Roma communities had a hand in the design of curricula. | Он интересуется, получают ли дети рома образование межкультурного характера и участвуют ли общины рома в составлении школьных программ. |
| In regions where local authorities provide an extra 2-5 soms menus are more diverse and the food fortified with vitamins. | В регионах, где органы местного самоуправления производят доплату от 2-х до 5-ти сомов, меню более разнообразное и блюда витаминизируются. |
| Most live in circumstances where their rights are not protected and encounter difficulties in accessing social services. | Большинство из этих детей живут в окружении, где их права не защищены и они встречают трудности с получением услуг. |
| The structure of the report corresponds to the sections and points in the guidelines, where applicable to the Russian Federation. | Структура доклада соответствует разделам и пунктам Руководящих принципов, если это применимо к Российской Федерации. |
| Similar changes were also effected in the South Sudan National Police Service where the Inspector-General and Deputy Inspector-General were replaced. | Аналогичные изменения были также проведены в Национальной полицейской службе Южного Судана, в которой были заменены генеральный инспектор и заместитель генерального инспектора. |
| My Special Representative also visited Walgak and Pibor on 19 February, where she similarly urged communities to exercise restraint. | Мой Специальный представитель 19 февраля также посетила Валгак и Пибор, где она также настоятельно призвала общины проявлять сдержанность. |