The focus will be on those locations where there are needs and where security and accessibility conditions will allow the Organization to maximize its efforts and reinforce its presence, as necessary. |
Основное внимание будет уделяться тем местностям, где ощущаются потребности и которые достаточно безопасны и доступны, чтобы Организация могла приложить максимум усилий и в необходимых случаях расширить свое присутствие. |
For more than 15 years, several hundred thousand men, women and children from these regions have been unable to return to the communities where they were born and where their ancestors are buried. |
На протяжении 15 с лишним лет несколько сотен тысяч мужчин, женщин и детей из этих районов не могут вернуться в свои общины, где они родились и где похоронены их предки. |
To meet our goals, we must be more selective and focus our efforts where we have the best partners and where we can have the greatest impact. |
Для достижения наших целей мы должны придерживаться в большей степени адресного подхода и сосредоточить свои усилия там, где у нас есть наиболее надежные партнеры и где можно добиться наилучших результатов. |
He was then transferred to Afghanistan, where he spent two weeks, and arrived in Guantanamo, where he remains, on 4 August 2002. |
Затем он был переведен в Афганистан, где пробыл две недели, и 4 августа 2002 года прибыл в Гуантанамо, где и остается в настоящее время. |
Special attention must be given to literacy in rural areas, where most of the adult non-literate population of the world lives and where opportunities for quality learning and literacy acquisition are often less available. |
Особое внимание следует уделять обучению грамоте в сельских районах, где проживает большинство неграмотного взрослого населения мира и где часто имеется гораздо меньше возможностей для качественного обучения и освоения грамоты. |
Requirements for regular reporting to the MEA governing bodies - especially on national implementation, application of recommendations and other outcomes of technical assistance, where applicable - provides a means of measuring whether expected results are achieved and helps to design corrective actions where they have not. |
Требования о регулярном представлении докладов руководящим органам МПС, особенно по вопросам осуществления на национальном уровне, выполнения рекомендаций и других результатов технической помощи, в соответствующих случаях является средством оценки достижения ожидаемых результатов и помогает определить, какие меры следует принять, если ожидания не оправдались. |
Getting a clear and comprehensive picture of where we currently stand is an essential prerequisite for building a consensus as to where we should head in the future. |
Четкое и всестороннее представление о состоянии нашего сотрудничества на сегодняшний день является необходимым условием для достижения общего согласия относительно того, куда мы должны двигаться в будущем. |
This is not cooperation or partnership, where both sides benefit; it is exploitation and colonization, where one side benefits, while the other is controlled and exploited to sustain the benefiting partner. |
Это не сотрудничество и не партнерские взаимоотношения, от которых выигрывают обе стороны; это эксплуатация и колонизация, когда одна сторона извлекает выгоды, а другая находится под господством и подвергается эксплуатации, с тем чтобы ее партнер мог извлечь из этого выгоды. |
Information was provided by the Moldovan delegation on the May 2004 Meeting of the CIS Inter-state Council for Standardization Certification and Metrology where, where participants had confirmed their interest in harmonizing the regulatory regimes of their countries. |
Делегация Молдовы представила информацию о проходившем в мае 2004 года Совещании Межгосударственного совета СНГ по стандартизации, метрологии и сертификации, на котором участники подтвердили свою заинтересованность в гармонизации режимов нормативного регулирования своих стран. |
The report describes, where necessary, the activities and substantive contributions of the United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITATabitat) in response to thoese resolutions and, where necessary, seeks guidance from the Governing Council as to further follow-up actions. |
В докладе, там где это целесообразно, приводится описание мероприятий и основного вклада Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) в связи с выполнением этих резолюций и по мере необходимости испрашиваются руководящие указания Совета управляющих относительно принятия дальнейших мер в рамках последующей деятельности. |
Peace, he said, was not possible in an environment where there were no family ties and where materialism ruled. |
Мир, заявил он, невозможен в среде, где нет семейных уз и где господствует материализм. |
Financial and other law enforcement authorities in the countries where the Somali Shilling is being printed illegally should share information, undertaking joint operations effectively to address this practice, especially at the borders where the currency is being smuggled. |
Финансовые и другие правоприменительные органы в странах, где печатаются незаконные сомалийские шиллинги, должны делиться информацией и проводить совместные операции для эффективного пресечения этой практики, особенно на границах, через которые деньги переправляются контрабандным путем. |
That will enable us to identify areas where progress is slow and where we need to redouble our efforts. |
Это также позволит нам выявить те сферы, где достигнут недостаточный прогресс и где нам нужно удвоить наши усилия. |
In addition to significant logistical challenges that need to be addressed, massive voter education is required, particularly in the south, where illiteracy is high and where voters will be casting up to 12 ballots. |
Помимо того, что необходимо будет решать значительные материально-технические задачи, потребуется массовая кампания по просвещению избирателей, особенно на юге, где высок уровень неграмотности и где избиратели будут подавать до 12 бюллетеней. |
For instance, we should consider the suitability of the operation in the eastern parts of East Timor, where security seems easier to ensure and where risks linked to militia infiltration are not so great. |
Например, мы должны обсудить вопрос об уместности операции в восточных районах Восточного Тимора, где безопасность, как представляется, обеспечить проще и где угроза проникновения вооруженных элементов не имеет столь серьезного характера. |
The Committee is also particularly cognizant of the need to evaluate the results of training and to identify areas where more training is needed or where training needs to be developed. |
Комитет также особенно остро сознает необходимость оценки результатов профессиональной подготовки и выявления областей, в которых требуется обеспечить расширенную или более качественную профессиональную подготовку. |
In addition, it distinguishes elements of the Convention that are unique and where the secretariat would be expected to play a lead role from broader cross-cutting issues where assistance might be more efficiently approached in cooperation with other organizations. |
Кроме того, в ней выделены элементы Конвенции, имеющие уникальное значение, и здесь секретариат, как ожидается, сыграет ведущую роль, в том что касается междисциплинарных аспектов, где в сотрудничестве с другими организациями можно было бы более эффективно подойти к вопросу оказания помощи. |
Implementing agencies had submitted projects for all the Parties with compliance difficulties that were in the 2004 business plan except in Albania, where a terminal phase-out management plan covered all ozone-depleting substances, and Somalia, where security issues were delaying progress. |
Учреждениями-исполнителями предложены проекты для всех стран, испытывающих трудности с соблюдением, которые были включены в бизнес-план на 2004 год, за исключением Албании, где план поэтапного окончательного отказа распространяется на все озоноразрушающие вещества, и Сомали, где продвижение работы сдерживается проблемами безопасности. |
Implementation might be expected to be more of a challenge in countries and companies where corporate governance structures historically have had a high degree of concentrated ownership and where the securities markets are less developed. |
Можно предположить, что проведение реформ создаст больше проблем в тех странах и компаниях, где структуры корпоративного управления исторически были связаны с более высокой степенью концентрации собственности и где фондовые рынки развиты в меньшей мере. |
The observer for Pax Romana mentioned the example of Haiti as a case that could not be characterized as a failed State, but where it was nevertheless difficult to determine where people should go for justice and what laws were applicable. |
Наблюдатель от "Пакс Романа" привел в качестве примера Гаити как случай, который не может характеризоваться как неисполнение государством своих обязательств, однако при этом трудно определить, в каких случаях следует обращаться к правосудию и какие законы необходимо применять. |
This is self-evident where they are sharing cells, but also applies in other situations where physical contact occurs, such as shared "sections". |
Он сам по себе очевиден, когда они содержатся в одних камерах, однако он может иметь место и в других случаях, когда происходит физический контакт, например в "местах" совместного пользования. |
The effects will undoubtedly have a greater impact on societies or individuals with scarce resources, where technologies are lacking, and where infrastructure and institutions are least able to adapt. |
Такое воздействие, несомненно, особенно скажется на обществах или отдельных лицах со скудными ресурсами, на странах, не располагающих соответствующими технологиями, где возможности адаптации инфраструктуры и институциональных систем являются наименьшими. |
Even within countries where death rates are declining, there are areas and populations where mortality remains high. |
Даже в тех странах, где уровень смертности снижается, имеются районы и группы населения, для которых характерен высокий уровень смертности. |
These inadequate and discriminatory conditions prevail even in countries where international human rights treaties have been ratified and where there are domestic laws and mechanisms aimed at promoting equality and protection against discrimination in housing and/or legislation recognizing land title rights for indigenous peoples. |
Эти неадекватные и дискриминационные условия существуют даже в тех странах, которые ратифицировали международные договоры о правах человека и в которых имеются внутренние законы и механизмы, предназначающиеся для поощрения равноправия и защиты от дискриминации в области жилья, и/или законодательство, признающее права коренных народов на владение землей. |
A positive environment for dealing with HIV/AIDS must be created, where issues such as discrimination and xenophobia are addressed and where international migrants have access to health-care services on the same basis as the local population. |
Для решения проблемы ВИЧ/СПИДа необходимо создавать позитивную атмосферу, позволяющую устранить явления ксенофобии и дискриминации и обеспечить мигрантам доступ к медицинским услугам наравне с местным населением. |